Дитячу книгу Вольфа Ерльбруха переклали та видали в Україні

 
У дитячому арт-видавництві «Чорні вівці» з’явилася друком уже четверта книжка німецького письменника та ілюстратора, лауреата Меморіальної премії Астрід Ліндґрен Вольфа Ерльбруха «Двоє закоханих».
Про це повідомляє Буквоїд.
Серед попередніх – скандально відома  «Про малого крота, який хотів дізнатися, хто наклав йому на голову», а також «Ведмеже диво» і«Леонард». Переклад українською здійснила Олександра Григоренко.
Римовані тексти, вміщені в новій книжці, не завжди можна назвати віршами. Водночас завдяки вдалій ритмічній побудові, вони читаються легко й запам’ятовуються незвичними образами закоханих. Песик тут цілується з козою, сова з білкою, миша з равликом, а лис із гускою. На прикладі цих тварин автор показує, що любов не залежить від статі, віку чи кольору пір´я.
Цікаво, що ілюстрації, зібрані тут, взяті з тематичних календарів для дитячих кімнат, яких Вольф Ерльбрух намалював уже цілу колекцію. А вірші до них «підібрав» швейцарський психолог і поет Юрґ Шубіґер.
Перекладачка Олександра Григоренко переконана, що книжка викличе чимало дискусій.

 « Боюся, хтось обурюватиметься, що лось не може, навіть у казці, кохати жабку, коза – собаку, білка – сову, а миша – слимака, – розповідає вона. – А ще, хіба можна показувати дітям книжку, де ледь не на кожному розвороті хтось цілується? Навіть не знаю, що можна сказати у відповідь, бо в світі «Двох закоханих» все неймовірно мило й природно, навіть коли закохані сваряться. Книжка надихає мріяти й любити. І цілуватися, звісно, теж».

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал