Діалог Україна-Болгарія триває

200

Певно, не буде перебільшенням, якщо скажемо: в літературних контактах наших майстрів слова з колегами Південно-Східної Європи першість і за давністю, і за обсягами зв’язків належить Болгарії. Ідеться вже не просто про взаємну перекладацьку практику, про постійну появу різних книг чи публікацій в періодиці. Кількість періодично дарує якісні скачки, серед яких передусім слід назвати двотомну «Антологію болгарської поезії» за редакцією Дмитра Білоуса: вочевидь, в Україні аналогічного за масштабами проекту з іншими літературами того регіону не було. Болгарським «ходом у відповідь» можемо вважати чималу поетичну антологію «Вечерен храм» у перекладі Захарі Іванова.

В такому контексті вже недосить просто перекладати з болгарської окремі книги (загубишся серед конкурентів!), тому перекладачі прагнуть робити осяжніші проекти. Наприклад, в ініційованій Анною Багряною серії «Сучасна балканська поезія» (видавництво «Твердиня», Луцьк) пріоритет знову ж таки належав перекладам з болгарської. Сюди можна віднести і невелику серію книжок-білінгв, підготовлених Любов’ю Цай на основі своїх власних перекладів.

Наприкінці минулого року стартував новий українсько-болгарський проект, який у перспективі теж претендує на масштабність. Поет і перекладач Віктор Мельник започаткував власну авторську перекладацьку серію «Поети Болгарії», випустивши в світ дві перші ластівки – 88-сторінкові поетичні збірки «Одного життя недосить» Хайрі Хамдана та «Крізь вічко замка» Захарі Іванова (обидві з’явились у видавництві «Твори», Вінниця).

Ідея серії виникла 2019 року під час тримісячної письменницької резиденції В. Мельника в Софії на запрошення Асоціації софійських письменників і на виконання її договору з НСПУ. Чогось подібного слід було очікувати, адже український літератор не тільки поглибив знання мови, а й перезнайомився і заприятелював з балканськими колегами.

Художній замисел серії органічно доповнять ілюстрації: на обкладинках будуть розміщуватись пейзажі Болгарії, намальовані болгарськими або українськими художниками. Уже на першій книжці ми бачимо роботу нашої співвітчизниці Юлії Красовської, яка мешкає в місті Бургас, на другій – болгарки Міли Мусакової (нещодавно вона переїхала жити до Парижу).

Наостанку зазначимо: з частиною творів, що ввійшли до згаданих збірок, читач «Української літературної газети» вже знайомий: вірші Хайрі Хамдана ми друкували 9 березня 2018 року, Захарі Іванова – 18 травня 2018 року. Сподіваємось, у майбутньому перекладач надасть нам для першої читацької апробації поезію й інших болгар, яка готуватиметься до виходу в цій серії.

Інф. УЛГ

 

Передплатіть «Українську літературну газету» в паперовому форматі! Передплатний індекс: 49118.

Передплатіть «Українську літературну газету» в електронному форматі: https://litgazeta.com.ua/peredplata-ukrainskoi-literaturnoi-hazety-u-formati-pdf/

“Українську літературну газету” можна придбати в Києві у Будинку письменників за адресою м. Київ, вул. Банкова, 2.

 

Прокоментуєте?

Передплатіть УЛГ у форматі PDF!

Передплатіть УЛГ у форматі PDF!