Балда тепер працюватиме у купця, а не в попа

Російська православна церква
схвалила перевидання казки Олександра
Пушкіна “Про попа і про працівника його Балду” в редакції Василя
Жуковського, в якій піп замінений купцем. Про це повідомляє прес-служби патріарха
Кирила.

Зі слів керівника прес-служби протоієрея
Володимира Вігілянського, перевидання є внеском у вивчення та популяризацію
спадщини великого російського поета.

Пушкінську казку в редакції Василя
Жуковського, до якого після смерті поета перейшли права на публікацію його
творів, видав Свято-Троїцький собор міста Армавір на Кубані тиражем в 4 тис.
примірників. Зі слів священика собору отця Павла, видаючи
цю книгу, він хотів відновити історичну справедливість і довести, що Пушкін
“не був богохульником”.

Наукові спеціалісти Державного музею А.С. Пушкіна в Москві пояснили, що Жуковському довелося змінити
авторський пушкінський текст казки через церковну цензуру.

– Наші наукові фахівці не бачать ніякого
криміналу в тому, що Жуковський змінив текст Пушкіна. Жуковський розумів, що без цих змін твір просто не буде
опублікований. До речі, він робив це не раз – щоб пройти
церковну цензуру, зраджував і деякі слова у віршах Олександра Сергійовича, –
повідомила керівник прес-служби музею Вероніка Кірсанова.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

Як повідомляли Ukranews, у квітні 2011
укладачі “Казкової карти України” висловили незгоду зі змістом атласу
вигаданих персонажів, складеного у Росії. Зокрема, українців обурило те, що їхні російські колеги нібито
привласнили собі таких казкових героїв як Колобок, Ілля Муромець, Курочка Ряба
і декількох інших.