У Будинку письменників розпочався III Міжнародний фестиваль перекладачів «КочурФест’21»

581

На фестиваль завітали перекладачі, письменники, видавці, Надзвичайний і Повноважний Посол Королівства Бельгія Алекс Ленартс, а також літератори з Туреччини й Казахстану, представники Ірпінської міської ради.

Модератором заходу був перекладач Дмитро Чистяк. Він із глибокою пошаною розповів про непересічну особистість, видатного перекладача і людину з вельми трагічним і складним життям – Григорія Порфировича Кочура, а також прочитав «Заповіт» Тараса Шевченка у власному перекладі французькою мовою. Дмитро Чистяк також представив публіці турецького франкомовного поета Метіна Ченгіза, збірку якого переклав українською мовою, і творчий доробок Мелек Сезер. А ще він наголосив, що переклад дарує нам перетікання однієї культури в іншу, яке формує потужне джерело духовного спадку, звідки можна безнастанно черпати душевну снагу.

Голова НСПУ Михайло Сидоржевський, привітавши всіх зі святом, зазначив, що Спілка письменників завжди підтримувала подібні заходи, бо це не лише збагачення культури країни, а й знакова подія в її культурному житті, яка вже набула міжнародного статусу. Він теплим словом згадав потужну українську перекладацьку школу, яку тепер продовжили молоді перекладачі, котрі й заснували «КочурФест», щоб не лише увічнити пам’ять про видатного перекладача сучасності, а й продовжити його важливу справу.

Очільник Спілки письменників Казахстану Улугбек Есдаулет, щиро привітавши всіх присутніх із відкриттям фестивалю, зазначив, що дуже добре знайомий з Украною, оскільки в своєму доробку перекладача має переклади віршів Павла Мовчана і багатьох інших українських поетів.

На фестивалі Улугбека Есдаулета нагородили Пам’ятною медаллю від Європейської академії наук, мистецтв і літератури (Academie Europeenne des Sciences, des Arts et des Lettres, AESAL).

На урочистому заході виступив український письменник Рустем Жангожа. Він зазначив, що цей захід є стратегічно важливим, оскільки гуртує навколо себе сучасних митців, які відстоюють духовність у сучасному світі, бо через слово, особливо поетичне – можна донести до читача багато потрібних і корисних думок, що значно збагачує душу, бо поезія – це емоційний вибух, це слово, якому поет дає вічне життя.

Голова Київської організації НСПУ Марія Морозенко зауважила, що було б дуже доборе, аби такими фестивалями опікувалася держава, підтримувала їх і знала, що вони є, існують, і що вони є невід’ємною частиною духовного життя країни. Марія Морозенко вручила Почесну грамоту головному редактору видавництва «Саміт-Книга» Іванові Степуріну, який подякував за увагу й пообіцяв, що буде робити все можливе, аби книжки сучасних українських авторів перекладалися іноземними мовами й були представлені за кордоном.

Надзвичайний і Повноважний Посол Королівства Бельгія Алекс Ленартс був вельми зворушений запрошенням на фестиваль. Він розповів про бельгійсько-українські літературні зв’язки, а також разом із науковицею у галузі бібліографознавства Тетяною Добко вручив нагороди школярам і студентам, які взяли участь у перекладацькому конкурсі, організованому посольством Бельгії в Україні. Також Тетяна Добко презентувала бібліографічний покажчик, який  висвітлює українсько-бельгійські літературні зв’язки, зокрема в ньому йдеться про бельгійські твори, перекладені й видані українською.

Голова творчого об’єднання перекладачів Київської організації НСПУ Сергій Борщевський розповів про жахливе, повне випробувань життя Григорія Кочура, коли тоталітарний режим намагався зламати його як людину і як особистість, і скільки йому довелося пережити, щоб не зламатись, аби тепер, по своїй смерті, бути для всіх духовним учителем.

Головний редактор журналу «Всесвіт» Дмитро Дроздовський підкреслив, що «КочурФест» став брендом культурної дипломатії. Він побажав фестивалю розвиватися далі, набувати об’єму й ваги, щоб до нього щороку долучалися нові автори й перекладачі.

На фестивалі виступила берегиня багатющого духовного спадку Григорія Кочура – Марія Леонідівна Кочур. Вона зазначила, що дуже важливо, що відроджується не лише цей фестиваль перекладачів, а й сама світла мрія Григорія Кочура – створити потужну школу перекладацької майстерності, і дуже добре, що на зміну старшому поколінню йде покоління нове – молодих талановитих перекладачів, що відроджують мрію Г. Кочура й утілюють її в життя. Вона також відзначила подвижницький труд організаторів цього фестивалю.

Пресслужба НСПУ

 

Передплатіть «Українську літературну газету» в паперовому форматі! Передплатний індекс: 49118.

Передплатіть «Українську літературну газету» в електронному форматі: https://litgazeta.com.ua/peredplata-ukrainskoi-literaturnoi-hazety-u-formati-pdf/

“Українську літературну газету” можна придбати в Києві у Будинку письменників за адресою м. Київ, вул. Банкова, 2.

Прокоментуєте?

Передплатіть УЛГ у форматі PDF!