13 українських письменників і письменниць, яких полюбляють читати за кордоном. Версія suspilne.media

Кількість перекладів українських книжок постійно зростає: якщо у 2013 році їх було 48, то у 2020 році цифра сягнула позначки в 153 переклади. Це чудовий результат, який демонструє позитивну тенденцію в зацікавленості іноземців українською культурою. Тому suspilne.media вирішило нагадати читачам імена відомих українських письменників і письменниць, яких читають за кордоном, та через які світ знайомиться з автентикою нашої країни.

 

Таня Малярчук

Письменниця і публіцистка Таня Малярчук народилася 1983 року в Івано-Франківську, проте наразі проживає у Відні. У своїй прозі вивчає теми меланхолії, депресивного стану та самотності. Її книжки “Згори вниз. Книга страхів” та “Як я стала святою” стали культовими, а за роман “Забуття” (2016, Видавництво “Старого Лева”), який досліджує життя історика та політика В’ячеслава Липинського, письменниця отримала премію “Книга року” від ВВС.

Таня Малярчук також регулярно пише есеї для видань Deutsche Welle, Die Zeit Online. А у 2018 році вийшло її перше німецькомовне оповідання “Жаби в морі” (Frösche im Meer) про дружбу українського емігранта та старої австрійки. Текст отримав престижну австрійську премію імені Інґеборґа Бахмана. Її оповідання та есе перекладають на польську, румунську, англійську, чеську та білоруську мови.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

 

Софія Андрухович

Софія Андрухович – письменниця, перекладачка, публіцистка і донька не менш відомого і культового для України автора Юрія Андруховича. Одружена з поетом Андрієм Бондарем (яка талановита родина!) та у 2021 році увійшла до списку “100 успішних жінок України” за версією журналу “НВ”.

Авторка прозових книжок “Літо Мілени” (2002), “Старі люди” (2003), “Жінки їхніх чоловіків” (2005), “Сьомга” (2007). У 2016 році Софія Андрухович спільно з Мар’яною Прохасько написали дитячу книжку-картинку “Сузір’я Курки”, яка увійшла до каталогу “White Ravens” міжнародної дитячої та юнацької літератури.

Одна з найвідоміших книг Софії – ”Фелікс Австрія” (видана у 2014 році) була перекладена кількома мовами та відзначена такими преміями, як “ЛітАкцент”, “Книга року BBC” та премією імені Джозефа Конрада від Польського інституту в Києві. Крім того, в кіно вийшла екранізація цього роману під назвою “Віддана”.

Цьогоріч Андрухович стала однією із лідерок рейтингу “Translate Ukraine” (куди, крім неї, потрапили Леся Українка, Гаська Шиян та Станіслав Асєєв), завдяки чому незабаром її твори перекладуть хорватською, англійською, грецькою та іншими мовами світу. Проте Софія Андрухович і зараз серед лідерів за кількістю перекладів – лише торік її твори були перекладені польською, чеською, грецькою, словацькою і досі триває переклад хорватською.

 

Олеся Яремчук

Молода журналістка, репортерка, членкиня Українського ПЕН-клубу та письменниця зі Львова. Її роботи присвячені темі культурної та національної ідентичності – ви могли натрапити на її репортажі та есеї у виданнях “День”, “New Eastern Europe”, “Літакцент” і “The Ukrainians”. Наразі у її творчому здобутку тільки одна видана книга, проте яка!

Американський сайт LitHub радив читачам ознайомитись з її книгою репортажів “Наші інші. Історії українського різноманіття” про національні меншини, які проживають на території нашої країни: німців, євреїв, вірменів, турків, шведів і румунів.

Тож якщо в українського літературного репортажу є майбутнє, то Олеся Яремчук робить все можливе, щоб воно настало якнайшвидше.

 

Романа Романишин і Андрій Лесів

Романа Романишин та Андрій Лесів (засновники дизайн-студії “Аґрафка”) – одні з найкращих сучасних ілюстраторів нашої країни. Ще у часи студентської юності вони почали працювати над книжковим оформленням – їхньою першою великою роботою стала збірка “Зів’яле листя” філософа і поета Івана Яковича Франка.

Подружжя художників часто стає учасниками та переможцями престижних міжнародних конкурсів: до “Білих круків” (каталог найкращих дитячих книжок) потрапила казка “Ріпка” (2012 рік, видавництво “Навчальна книга – Богдан”) у переказі все того ж Франка та оформленні “Аґрафки”; також варті окремої згадки книжки “Зірки і макові зернята” (2014, ВСЛ) і спроба просто розповісти дітям про події навколишнього світу “Війна, що змінила Рондо” (2015, ВСЛ, отримала спецвідзнаку Bologna Ragazzi Award 2015).

Книги “Аґрафки” – це чудовий (і неймовірно красивий) спосіб прищепити любов до читання у дітей. Та й дорослі можуть зачаровано гортати сторінки їхніх книжок, повертаючись емоціями в ту саму “світлу і безтурботну” пору життя.

 

Оксана Була

Так сталося, що українська дитяча книжка дуже популярна за кордоном. Тому частину сходинок нашого рейтингу займають саме дитячі письменники та ілюстратори. Одна з таких – Оксана Була, книжки-картинки з її ілюстраціями також здобули не тільки місцеве, але й світове визнання. Зокрема, книга “Зубр шукає гніздо” (2016) була перекладена чеською, корейською, грецькою і в’єтнамською мовами, а сама авторка порталом “Барабука” визнана ілюстраторкою року. Так само популярна серед іноземних читачів казка “Ведмідь не хоче спати” (2016, ВСЛ), “Хто росте у парку” (2016, ВСЛ), “Мій тато став зіркою” (2015, ВСЛ) та “Середина світу” (2016, ВСЛ).

 

Андрій Курков

Твори пана Куркова відрізняються яскравими персонажами та захопливими сюжетами. Наразі у його творчому здобутку 13 художніх романів, 5 дитячих книжок, сценарії до близько двох десятків різножанрових фільмів. Ознайомитись з книгами Куркова варто всім поціновувачам якісної сучасної літератури зі всього світу. На щастя, в них є така можливість, адже твори письменника перекладені 36 мовами світу.

Найвідоміша книга Куркова – “Пікнік на льоду” (2017, Фоліо) – розійшлася в Україні тиражем понад 150 тис. примірників, була перекладена п’ятьма мовами світу і потрапила до десятки найцікавіших європейських бестселерів. Серед інших популярних робіт письменника варто відзначити книги “Добрий ангел смерті” (2020, Фоліо), трилогію “Географія поодинокого пострілу” (2013, Фоліо), “Остання любов президента” (2007, Фоліо), “Нічний молочник” (2008, Фоліо) та “Садівник з Очакова” (2010, Фоліо).

 

Оксана Забужко

Забужко – письменниця, інтелектуалка, поетеса, есеїстка та одна з тих, хто транслює меседжі української культури на світовій письменницькій арені. Її творчість складно описувати стисло, бо в здобутку письменниці є історичні романи, феміністична проза, філософські роботи, присвячені Шевченко, Лесі Українці та Івану Франку, і навіть мемуари. Загалом книги Забужко перекладені понад 20 мовами, виходили окремими книжками в десятках країн (зокрема, в Австрії, Німеччині, Польщі, США, Швеції та багатьох інших), а якщо будете в Америці, то навіть можете потрапити на театральні вистави, які закордонні режисери ставлять за творами пані Оксани.

 

Ірена Карпа

Ірена – епатажна (без цього слова рідко обходиться опис Карпи) українська письменниця, співачка, журналістка. З 1999 року є солісткою музичного панк-року гурту “Фактично самі” (з 2007 – “Qarpa”). Друкувалася у культовому виданні “Четвер”. Першою її книгою стала “Знес Паленого”, видана 2000 року в Івано-Франківську.

Рік подорожувала Південно-Східною Азією, результатом чого став роман “Фрейд би плакав” (перекладений польською), а у 2005 році представила роман “Перламутрове порно”, що також вийшов чеською, російською та болгарською мовами. Останню свою книгу Карпа представила на IX “Книжковому Арсеналі” у 2019 році. Роман “Добрі новини з Аральського моря” був визнаний найпопулярнішою книгою фестивалю.

 

Тарас Прохасько

Член Асоціації українських письменників, журналіст Тарас Прохасько разом з Юрієм Андруховичем, Юрієм Іздриком, Володимиром Єшкілєвим, Степаном Процюком та іншими складає “станіславський” феномен – це назва групи письменників та художників з Івано-Франківська, у творчості яких найбільш яскраво проявився український літературний та художній постмодерністський дискурс.

Найвідоміший його роман – ”НепрОсті” (2002, “Лілея НВ) перекладений польською, німецькою, російською та англійською. Книга досліджує міфологію Карпат як відкритої до інших культур зони, і відправляє читача назад у часі – приблизно до першої половини XX ст. Також згадаємо його дитячу книгу “Хто зробить сніг” (2013, ВСЛ), написану у співавторстві з Мар’яною Прохасько. Повчальна історія про дружбу і кротенят також знайшла свого читача за кордоном, а тому нещодавно була перекладена на корейську мову.

 

Юрій Винничук

Ще одна людина багатьох талантів. Театральний режисер, журналіст, поет, перекладач, письменник, “батько” українського чорного гумору, в прозі якого в однакових пропорціях змішані експерименти з містифікаціями, любовні пригоди та історичні епоси. Наприклад, з-під його пера вийшли вигадані щоденники Роксолани “Житіє гаремноє”.

Великий успіх і визнання принесли Винничуку його великі романи, зокрема найпопулярнішим з них стали “Діви ночі” (1991), “Аптекар” (2015) і “Танґо смерті” (2012). Також він є автором цікавих дитячих книжок, як-то “Легенди Львова” (1999( і “Кнайпи Львова” (2000). На книжкових полицях яких країн можна знайти твори Винничука? Як мінімум, у Великобританії, країнах Північної Америки та Європи, Хорватії, Сербії та Білорусі.

 

Юрій Андрухович

Рахуйте з нами: Юрій Андрухович – поет, прозаїк, перекладач, редактор, блогер, есеїст, “Патріарх” поетичної групи “Бу-Ба-Бу” (яку він створив разом з Віктором “Прокуратором” Небораком та Олександром “Підскарбієм” Ірванцем) та людина, з творчості якої багато закордонних читачів почали знайомитись з українською літературою. Враховуючи сімейні узи, адже Софія Андрухович також є в нашому списку, виходить чималий внесок у розвиток сучасної української культури!

Можна й звернутися до думки закордонних критиків, які вважають Андруховича одним з найяскравіших представників українського постмодернізму, його твори можна прочитати в Польщі, Англії, Німеччині, Франції, Фінляндії, Угорщині, Швеції, Іспанії, Чехії, Словаччини, Хорватії, Сербії й, звісно, мовою есперанто! Щиро радимо ознайомитись з романами “Рекреації” (1992), “Московіада” (1993), “Перверзія” (1996) та “Дванадцять обручів” (2003), а далі вже дивіться (або – читайте) самі.

 

Сергій Жадан

Останній у списку, але не за значенням. Український письменник, активіст, музикант, поет, а віднедавна ще й художник (його ілюстрації прикрасять посмертну книгу Олександра Ройтбурда) Сергій Жадан – найвідоміше ім’я в сучасній українській культурі. Автор романів “Ворошиловград” (екранізований у фільмі “Дике поле”, перекладений десятком європейських мов), “Месопотамія”, “Депеш Мод” та багатьох інших. Якщо у вас на полиці немає хоча б декількох книжок Жадана, то вважайте, що з вітчизняною літературою ви ще недостатньо ознайомлені. І навіть якщо у вас з’явиться бажання прочитати книги Жадана не українською, то у вас на вибір безліч варіантів: англійська, шведська, італійська, сербська, угорська, хорватська, чеська, білоруська, вірменська або литовська.

 

Передплатіть «Українську літературну газету» в паперовому форматі! Передплатний індекс: 49118.

Передплатіть «Українську літературну газету» в електронному форматі: https://litgazeta.com.ua/peredplata-ukrainskoi-literaturnoi-hazety-u-formati-pdf/

“Українську літературну газету” можна придбати в Києві у Будинку письменників за адресою м. Київ, вул. Банкова, 2.