У Празі проведено конкурс перекладачів з української мови на чеську

749

У столиці Чехії Празі оголосили результати третього конкурсу перекладачів з української мови на чеську. Вручення нагород відбулося у посольстві України в Чехії. Цього року учасники мали нагоду взяти участь у двох категоріях – поезії та прозі.

Про це повідомило radiosvoboda.org.

У категорії «Проза» для перекладу журі обрало два твори – оповідання Тетяни Малярчук «Жаби в морі», за яке авторка здобула німецьку літературну премію імені Інґеборґ Бахманн, та оповідання-спогад «Птахи останнього літа» Володимира Рафеєнка, чий роман «Довгі часи» нещодавно вийшов у чеському перекладі.

У поетичній категорії учасники мали можливість перекласти вірші Василя Стуса та Юрія Іздрика.

За результатами членів журі, перше місце в категорії «Проза» здобула Ева Реутова, друге – Петра Лібл, а третє місце посіли Кароліна Юракова та Патрік Фелчер.

У категорії «Поезія» вдалося визначити лише одну переможницю, нею стала Маркета Поледнікова.

Організатори кажуть, що розуміють, що перекладати поетичні твори набагато важче. А тому наступного року спробують покращити умови для участі, аби збільшити інтерес серед учасників у цій категорії.

«Можливо буде інша поезія без складних образів, які потрібно відтворювати з поетичної точки зору, а не лінгвістичної. Вони (учасники, – ред.) не мали потенціалу перекласти образ, бо вони не поети, адже інколи це перекладачі зовсім інших, віддалених професій» – поділилася враженнями з Радіо Свобода Ольга Перебийніс, богемістка та дружина Євгена Перебийноса, посла України в Чехії.

Україністка та членкиня Спілки перекладачів Ріта Кіндлерова також порадила перекладачам з української мови на чеську ретельно вибирати тексти для майбутніх перекладів та бути певним, що чеський читач готовий сприймати такі твори. Кіндлерова каже, що дуже багато українських книжок, які випереджають свій час, вийшли друком ще у 1990-х та не мали б шансів на успіх у Чехії.

«Мені дуже шкода, що не перекладається українська класична література ­– Франко, Леся Українка і врешті-решт Шевченко. У нас досі немає цілого «Кобзаря». Так, це робота на кілька років, але це виклик», – додала Ріта Кіндлерова.

Минулого року учасники конкурсу перекладали уривок книги Артема Чеха «Точка нуль», а переможниця Кароліна Юракова отримала можливість перекласти цілу збірку, яка вийде друком за підтримки Плзенського краю. Наразі обговорюється ідея, щоб видання наступної книжки в рамках майбутнього конкурсу, профінансувала вже Україна.

У бюджеті України на 2020 рік на програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами передбачено більше 9 мільйонів гривень. Програма включає підтримку не лише перекладу, але також видання та популяризацію творів на книжкових ринках. Організатори сподіваються, що таким чином вдасться збільшити кількість української літератури за кордоном.

Конкурс перекладачів з української мови на чеську проводиться втретє за підтримки Чеської асоціації україністів, Інституту східноєвропейських досліджень Карлового університету та посольства України в Чехії. Цього року до організаторів вперше долучилася Спілка перекладачів Чеської Республіки.

Прокоментуєте?



Передплатіть УЛГ у форматі PDF!

Передплатіть УЛГ у форматі PDF!