Лаура Ґаравалья: «Душею ви вже давно з Європою…»

Наша гостя – вже знана і в Україні італійська письменниця і громадська діячка Лаура Ґаравалья, адже вона відвідувала Міжнародний фестиваль письменників-перекладачів імені Григорія Кочура в Києві й Ірпені два роки тому (де мала неабиякий успіх її поетична збірка «Симетрія перлини») й відтоді сприяє поширенню української культури, зокрема на очолюваному нею Міжнародному фестивалі поезії «Європа у віршах» у мальовничому Комо, у проектах Європейської академії наук, мистецтв і літератури та Національної спілки письменників України. З початком війни, окрім потужної інформаційної підтримки (завдяки якій легендарна «Кор’єре делла сера» вмістила шпальту і з моєю розповіддю про європейську культуру України), пані Лаура долучилася до перекладу «Антології української поезії», яка незабаром має вийти у світ італійською, а також планує видати «Історію українського народу» Михайла Грушевського…

Українське видання «Симетрія перлини» Лаури Гаравальї в перекладі Дмитра Чистяка

Дмитро Чистяк: Щиро дякую Вам, Лауро, за увагу та посутню підтримку української культури. Перед початком російської агресії Ви мали нагоду відвідати Київ. Які враження про цей візит?

Лаура ҐаравальяМене вразила гостинність українців, одразу відчула себе вдома. А які враження від незабутнього Софійського Собору, оті золоті бані на блакитному тлі нагадують український прапор… Горда, що мала аудієнцію у Його Святості Патріарха Філарета з нагоди вручення Ордена Кирила і Мефодія за культурну діяльність. Вразила любов читачів до поезії, зокрема до італійської поезії, та й до зарубіжного письменства загалом. Гадаю, душею ви вже давно з Європою.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

Вручення Ордена Кирила і Мефодія Патріархом Філаретом

Д.Ч.: Презентація Вашої збірки поезій «Симетрія перлини» (Київ: Саміт-Книга, 2019) у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка й Національній спілці письменників України стала знаковою подією культурного життя. Недарма академік Павло Мовчан назвав її «відкриттям» Міжнародного фестивалю письменників-перекладачів імені Григорія Кочура.

Л.Ґ.Дуже зворушена словами Павла Мовчана. Гадаю, поезія – спосіб розкриття світу, відмінний від технічних і філософських наук. Вона оприявлює смисли сущого, проникає углиб, знаходить відповіді на сутнісні запитання й прокладає містки між людьми, адже відкриває почуття. Наш фестиваль поезії у Комо «Європа у віршах» створювався саме задля єднання поетів і шанувальників поезії, коли завдяки перекладам сприяють розвиткові культури слова та ближчому знайомству з культурою різноманітних країн.

Д.Ч.: Російська агресія стала для багатьох тяжким випробуванням. Як сприймають війну в Україні в італійських культурних колах?

Італійці глибоко вражені війною: все наче сімдесят літ тому. Мої друзі-письменники засуджують агресію. Хоча дехто вважає, нібито влада не надає росіянам правдивої інформації про перебіг війни. І хоча всі розуміємо, що швидкого рішенця не буде, сподіваємося на нього.

Д.Ч.: Ваша підтримка української культури викликає щиру повагу. Які найцікавіші проекти запланували найближчим часом?

Франко-італійське видання поезій Дмитра Чистяка «Mare nella pietra /Mel dans la pierre»

Л.Ґ.Я очолюю поетичну серію у видавництві «І квадерні дель бардо», очолюване Стефано Донно, де вийшла друком і Ваша франко-українська книжка «Море у камені» (відзначена цьогоріч Премією фестивалю «Європа у віршах»), й роман Олександра Коротка «Місячний хлопчик», а тепер завершуємо роботу над перекладом «Антології української поезії», упорядкованої спільно з Європейською академією наук, мистецтв і літератури. Це стане незабутнім відкриттям для італійського читача, адже у вас стільки дивовижних поетів, і не лише класики як Тарас Шевченко чи Леся Українка, але й плеяда сучасних авторів.

Д.Ч.: Традиційне питання – чи бачите Ви Україну в Європейському союзі?

Авжеж, гадаю, Україна має стати частиною Євросоюзу. Ваша ментальність, ваша велика культура – європейські. Адже поділяєте ідеали демократії, свободи й прав людини, як і більшість європейців…

Чільне фото: Лаура Ґаравалья і Дмитро Чистяк під час І Міжнародного фестивалю письменників-перекладачів імені Григорія Кочура в Києві й Ірпені 

nspu.com.ua