Український плин «Тихого дону»

344

У Національній парламентській бібліотеці України відбулась
презентація роману «Тихий Дон» видатного російського письменника Михайла
Шолохова, що побачив світ українською мовою в 2013 році у московському
видавництві «Дружба літератур».

  Нинішнє видання «Тихого
Дону», відзначеного в минулому столітті Нобелівською премією, потрапило до
читача українською мовою завдяки ініціативам Міжнародного Шолоховського
комітету, який до останніх днів свого життя очолював відомий державний і
політичний діяч Росії, Надзвичайний і Повноважний Посол Російської Федерації в
Україні Віктор Чорномирдін, а нині продовжує благородну справу свого батька й
очолює Шолоховський комітет його син Андрій Вікторович.

   На презентації
роману Михайла Шолохова в Національній парламентській бібліотеці України
виступили відомі письменники, літературознавці, представники громадськості:
Голова Українського фонду культури, Герой України, академік Борис Олійник;
голова Спілки письменників Росії Валерій Ганічев; Голова Міжнародного
Шолоховського комітету Андрій Чорномирдін; письменник, відповідальний редактор
нинішнього видання Володимир Прокопенко; письменник, лауреат Шевченківської
премії Олександр Сизоненко; директор інституту українознавства, письменник
Петро Кононенко; Герой України, Шевченківський лауреат, письменник Іван Драч;
директор Українського інституту пам’яті Валерій Солдатенко; Шевченківський
лауреат, поет Петро Перебийніс; автор перекладу нинішнього видання, письменник
Володимир Середин; генеральний директор Національної парламентської бібліотеки
України Тамара Вилегжаніна.

   Усі виступаючі
відзначали велич Шолоховського творіння тепер вже українською мовою, яке
прийшло до нашого читача більш як через півстоліття. Адже вперше «Тихий Дон»
українською мовою у перекладі Євгена Плужника і Степана Ковганюка побачив світ
у 1932-1941 роках, а потім масовим накладом видавався Державним видавництвом
художньої літератури у 1951, 1955, 1961 роках. Як відомо, великий архів Михайла
Шолохова загинув у роки війни. Але дослідникам творчості письменника пощастило
наприкінці минулого століття у Москві знайти рукопис перших його двох книг
«Тихого Дону». Завдяки знайденому рукопису, що тепер зберігається в Інституті
світової літератури імені Максима Горького, було спростовано легенду про
авторство Шолоховського роману.

Голова Українського фонду культури Борис Олійник у своєму
виступі відзначив: «Цей геніальний письменник і легендарний громадянин навіки
залишиться високим взірцем для кожного, хто прагне стати справжньою Людиною…
Переклад українською мовою всесвітньо відомого роману «Тихий Дон» Михайла
Шолохова став ще одним свідченням духовного єднання та дружби двох народів.
Сьогодні ми святкуємо справжню дружбу народів не в декораціях і деклараціях. Бо
ж мати Шолохова – українка, чим завжди він був гордий і завжди це
підкреслював».

Голова Спілки письменників Росії Валерій Ганічев нагадав, що
презентований твір — не перший твір Шолохова, представлений в Україні. «Але це
видання особливо нам дороге тим, що воно виявляє ще одну рису наших відносин.
Ми згадуємо, що значна частина крові Михайла Олександровича була українською.
Ми сьогодні не проводимо академічний вечір чи політичний мітинг. У нас сьогодні
– подія. Подія велика, яка увібрала в себе і літературну частину, і громадську
і, безумовно, дружню», – наголосив Валерій Ганічев.

   Проникливим словом
висловив свої почуття патріарх української літератури Олександр Сизоненко: «Я
радий, що дожив до цього дня і тримаю це видання. На дев’яностому році життя
скажу відверто, що такого роману, як «Тихий Дон», досі ще не було. Це –
найкращий роман ХХ століття».

  Герой України Іван
Драч наголосив, що «Тихий Дон» – це ріка світової культури». Іван Федорович
нагадав усім присутнім, як Михайло Шолохов свого часу заступився за Олеся
Гончара під час проблем з романом «Собор», назвавши його своїм сином в
літературі.

  Голова Міжнародного
Шолоховського комітету Андрій Чорномирдін підкреслив, що «з висоти нашого часу
стає тільки тепер зрозумілим, який подвиг здійснив Михайло Шолохов, створивши
величний епос ХХ століття. Не меншу звитягу і мужність виявив Шолохов, щоб
надрукувати, донести до читача свою несподівану, як грім серед ясного
ідеологічного неба, книгу».

  У нинішньому виданні
роману «Тихий Дон» українською мовою, за словами перекладача твору Володимира
Середина, враховані всі зміни та зауваження Михайла Шолохова останнього періоду
життя автора.

  Після презентації
присутні, а також бібліотеки та літературні музеї Києва отримали в дарунок від
Міжнародного Шолоховського комітету та Українського Фонду культури нове ошатне видання
«Тихого Дону» українською мовою.

 

 

м. Київ

 

Прокоментуєте?