“Українська літературна газета”, ч. 5 (373), травень 2025
Як уже повідомлялося, у видавництві Академії наук Грузії вийшла книга про грузиніану Миколи Бажана (Рауль Чілачава. «Мов два шаїрі поеми…» (Грузія у житті та творчості Миколи Бажана). – Тбілісі: Видавництво АН Грузії, 2025. – 220 с.: іл.). Книга містить біографію, есеї, присвячені перекладацькій спадщині. У перекладі на грузинську мову подано поетичний цикл «Грузинські вірші», статті й мемуари на грузинську тематику, видання ілюстроване документальними світлинами.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
Упорядник, автор есеїв і перекладач творів Бажана Рауль Чілачава —поет, перекладач, літературознавець, публіцист, дипломат, Академік Національної академії наук Грузії, почесний доктор Національної академії наук Латвії, доктор філологічних наук, професор, член Спілок письменників України, Грузії, Латвії, автор численних публікацій у пресі, близько ста п`ятдесяти окремих видань — поетичних, перекладних, наукових, публіцистичних.
Рауль Чілачава
Рауля Чілачаву і Миколу Бажана пов’язували творчі й людські стосунки у кілька десятків років. Р.Чілачава так говорить про задум книги: «Микола Бажан був моїм добрим генієм в Україні. Він прийняв мене на посаду редактора до УРЕ відразу після отримання диплому, дав рекомендацію для вступу до Спілки письменників, переклав мої вірші. Таке не забувається. І я не забув і все своє творче життя намагався віддячити Миколі Платоновичу за те, що він зробив для грузинської літератури і для мене. Такими спробами були докторська дисертація про його переклади з грузинської, захищена в Інституті літератури імені Тараса Шевченка НАНУ, монографія «Сходження на Зедазені», збірка перекладів його творів грузинською мовою. У книзі «Мов два шаїрі поеми…» йдеться про понадпівстолітні особисті й творчі стосунки Миколи Бажана з Грузією й грузинськими колегами. Грузинський читач уперше отримає ретроспективу колосальної поетичної, перекладацької й дослідницької праці, що вивела на новий рівень українсько-грузинські літературні взаємини».
Високо оцінили книгу рецензенти, доктори наук, професори Аміран Гомартелі та Іване Амірханашвілі, які відзначають рівень книги і важливість дискурсу про грузинсько-українські літературні взаємини.
Іване Амірханашвілі
доктор філологічних наук, професор Інституту грузинської літератури імені Шота Руставелі, керівник Науково-дослідного центру імені Руставелі, головний редактор газети «Літературна Грузія», критик
Микола Бажан – відомий український поет, публіцист, перекладач, культуролог і громадський діяч – увійшов в історію грузино-українських відносин ХХ ст. як одна з найважливіших, авторитетних і продуктивних постатей. З Грузією його пов’язували не лише робота й дружні стосунки, а й, перш за все, поклик серця, внутрішня потреба і веління душі. Якби він переклав лише «Витязя в тигровій шкурі», це було б великим і славним досягненням, та, крім геніальної поеми Руставелі, він познайомив свій народ із творами численних грузинських письменників і зміцнив основи історичної дружби між грузинами й українцями. Наша освічена спільнота давно чекала книгу, яка би пізнавально, жваво й цікаво розповіла історію картвелологічної діяльності Миколи Бажана. І хто ж, як не Рауль Чілачава – молодший друг Бажана та поборник українського національного духу – мав би зробити це. І ось перед нами книга «Мов два шаїрі поеми… (Грузія у житті та творчості Миколи Бажана)». Я добре знайомий з цією чудовою працею, вона публікувалася з продовженнями на сторінках газети «Літературна Грузія» і, слід сказати, тримала читацьку увагу виразністю й градаційним стилем письма. Дійсно, оповідь розгортається з наростаючими емоціями від початку до кінця, наближаючись до високого фінального тону, з піднесеним настроєм і мотивацією до співпереживання.
Рауль Чілачава, чудовий поет, перекладач, літературний критик і дипломат, сам є взірцем високої внутрішньої культури й професіоналізму. Кожна його книга, кожен твір, кожен творчий проєкт вирізняються найвищою якістю й концептуальною глибиною. Він пише цю книгу не як дослідник і спостерігач, а як безпосередній свідок і учасник дуже важливих літературних і культурних процесів, реалізованих Миколою Бажаном упродовж десятиліть. Рауль Чілачава знає події, бачить їх зсередини, переживає їх внутрішньо і змушує відчути близькість до об’єкта, момент присутності. Йому вдається зробити це за допомогою, на перший погляд, простої, легкої, невимушеної оповідної манери, хоча він використовує досить витончені художні й композиційні засоби для створення цього ефекту. Книга має подвійну модель сприйняття: з одного боку, ми знайомимося з монографією про внесок Миколи Бажана у картвелологію, а з іншого боку, читаємо документальний роман про цю велику постать. Книга розпочинається з художнього вступу, і, як ми згодом виявляємо, ця художньо-поетична деталь відіграє роль своєрідного камертона, композиційного інструменту. Ось чому книга читається з невгамовним інтересом. Однак головний мотив інтересу – все ж таки те, що це правдива книга, безпомилковий документ любові й удячності.
Аміран Гомартелі
доктор філологічних наук, професор, головний редактор журналу «Цискарі 1852»
Видатний поет, перекладач і енциклопедист Микола Бажан посідає визначне місце в історії грузино-українських літературних зв’язків ХХ ст. Він збагатив літературу блискучими перекладами «Витязя у тигровій шкурі» й «Давітіані», чудовими листами, присвяченими грузинській писемності, сприяв ознайомленню українських читачів зі зразками нашої сучасної літератури. Він мав складне життя, сповнене трагічних злетів і падінь, але навіть коли неминучий меч репресій був загострений, продовжував перекладати грузинську класичну й сучасну поезію, вивчати історію, культуру і побут нашого народу. Так народилися не лише його високохудожні переклади, а й вірші, присвячені Грузії, які він сам називав «грузинськими віршами».
Книга Рауля Чілачави «Мов два шаїрі поеми… (Грузія у житті та творчості Миколи Бажана)» знайомить із його великим внеском у нашу духовну спадщину як поета, перекладача, дослідника. Автор розповідає про творчу біографію Бажана, показуючи, як він за допомогою Константіне Гамсахурдія і Симона Чиковані робив перші кроки для пізнання грузинського світу. Докладно описано процес роботи над «Витязем у тигровій шкурі», «Давітіані», двотомною антологією «Поезія грузинського народу», усе це рясно ілюстровано думками сучасників, уривками з рецензій, опублікованих у пресі, документальними матеріалами. Оповідь ще більше підсилюють особисті спогади автора про Бажана, з яким його пов’язували багаторічні творчі стосунки.
Рауль Чілачава вільно володіє українською мовою, має глибокі знання з української писемності, зокрема, перекладних творів Миколи Бажана, про особливості яких він захистив докторську дисертацію українською мовою в Інституті української літератури імені Тараса Шевченка НАНУ. Ось чому його спостереження, оцінки й висновки достовірні. Як видатний майстер грузинського поетичного слова й один із найвідоміших перекладачів української поезії, він майстерно відновлює чарівність і блиск віршів Бажана на грузинські теми, змушуючи відчути їхній грузинський колорит і сутність. Розвідки українського поета про Руставелі, Гурамішвілі й Бараташвілі, сповнені внутрішнім ліризмом його спогади його про Тамар Абакелію і Симона Чіковані також перекладені витонченою грузинською мовою. Незважаючи на невеликий обсяг, книга академіка Рауля Чілачави «Мов два шаїрі поеми…» досить повно змальовує літературний портрет нашого великого друга і мецената культури, поета-академіка Миколи Бажана.
Варто відзначити, що видає цю вкрай необхідну книгу Національна академія наук Грузії.
Передплатіть «Українську літературну газету» в паперовому форматі! Передплатний індекс: 49118.
Передплатіть «Українську літературну газету» в електронному форматі: https://litgazeta.com.ua/peredplata-ukrainskoi-literaturnoi-hazety-u-formati-pdf/
УЛГ у Фейсбуці: https://www.facebook.com/litgazeta.com.ua
Підпишіться на УЛГ в Телеграмі: https://t.me/+_DOVrDSYR8s4MGMy
“Українську літературну газету” можна придбати в Києві у Будинку письменників за адресою м. Київ, вул. Банкова, 2.