«Chapter Ukraine» – з’явилася платформа з усією інформацією про українські книжки в іноземних перекладах

В Україні створили цифрову платформу «Chapter Ukraine», що надає повну інформацію про українські книжки, доступні у перекладі іноземними мовами. Проєкт створили медіа «Craft» і «Читомо» у партнерстві зі Snig.digital, Kavi.Agency, PEN Ukraine та Українським інститутом книги.

Наразі доступні списки книжок англійськоюнімецькою та іспанською мовами.

Сервіс пропонує ретельно опрацьовані добірки перекладів, кожну з яких розробили експерти з урахуванням таких критеріїв:

  • переклад виконаний професійним перекладачем;
  • видання має наклад і доступне для продажу;
  • наявні відгуки від читачів на міжнародних платформах, зокрема Goodreads;
  • на переклади існують критичні рецензії у медіа;
  • вибудувана й зрозуміла система дистрибуції.

 

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

«Наша мета полягала у створенні зручного інструменту для пошуку та формування добірок української літератури в перекладі для закордонних бібліотек, книгарень та культурних інституцій. Ідея такого сервісу давно визрівала — в Україні не було доступного джерела, яке б системно представляло перекладені книжки, попри ріст запиту. Тому ми з партнерами об’єднали досвід у створенні цифрових культурних проєктів, адвокації української культури та експертизу в книговидавничій тематиці, і реалізували Chapter Ukraine як відкриту платформу для всіх, хто прагне знайомити світ з українською літературою. Наразі ми працюємо над інтеграціями з бібліотечними й дистриб’юторськими сервісами, щоб показувати, де саме видання вже доступне для купівлі або читання. – Катерина Казімірова, співкураторка проєкту і авторка вебсервісу Chapter Ukraine, голова ГО «Craft».

 

Окрім базової бібліографії, сервіс об’єднує відомості про видавців, перекладачів, дистриб’юторів, наявність відгуків, премій і рецензій у міжнародних та українських медіа. Завдяки функції поширення користувач може створити власний список книг, експортувати його у файл із даними для замовлення та надіслати бібліотеці чи книгарні.

 

«На Читомо ми пильно слідкуємо за виходом нових перекладів українських книжок за кордоном. Пригадую, як після запуску Translate Ukraine, a також з появою грантів на переклад від House of Europe, кількість перекладів зросла в рази, а українські журналісти у 2023 році називали вихід такої кількості перекладів «проривом», – зазначає співкураторка проєкту Ірина Батуревич та директорка з розвитку Читомо. – «Цей процес не зупинився: тільки за перше півріччя 2025 року в перекладах вийшло вже більше книжок, ніж за весь «проривний» 2023 рік. Проте цим книжкам потрібна наша підтримка, щоб вони не загубилися у каталогах дистриб’юторів, на полицях бібліотек та в книгарнях. Тому ми шукаємо амбасадорів української книги, які зможуть підтримати улюблені книжки за кордоном. Вибрати точно буде з чого».

 

Адвокаційна кампанія навколо проєкту покликана привернути увагу закордонних читачів до українських книжок та розширити їхню присутність на полицях бібліотек і книгарень. Для цього ініціатори сформували міжнародні команди волонетрів, які отримали детальні покрокові інструкції, як налагоджувати контакти з бібліотеками та книгарнями й заохочувати їх включати українські переклади до своїх колекцій. Кампанія запрошує активних осіб долучатися до просування української літератури: обирайте улюблені українські книжки у перекладі, створюйте власні добірки на платформі Chapter Ukraine, та надсилайте рекомендації бібліотекам і книгарням у вашій громаді за кордоном.

 

Команда і партнери проєкту:

Громадська організація «Craft» – ініціатор проєкту і розробник сервісу.

Громадська організація «Читомо» – ініціатор та експертний партнер.

Snig.Digital – візуальний стиль та дизайн.

Kavi.Agency – веб-розробка та інтеграції.

Інституційні партнери:

Український інститут книги

PEN Ukraine

UNWLA

Razom for Ukraine