Львів: Літопис, 2024. – 148с.
“Співатиму і йтиму до кінця…”
Юліуш Словацький
За підтримки Польського Інституту в Києві в українському перекладі Віктора Мельника вийшла друком поетична драма класика польської літератури Юліуша Словацького (1809 – 1849) “Кордіан”, присвячена важливій події польської історії – антиросійському повстанню 1830-1831 рр. Це перший переклад драми українською, представлений відомим перекладачем-полоністом. Драма “Кордіан” написана Юліушем Словацьким у 1833 році і мала значний вплив на польську молодь завдяки вічній темі боротьби за незалежність Батьківщини. Цьогоріч при проведенні Національного читання драми у Варшаві президент Республіки Польща Анджей Дуда провів паралель між подіями, зображеними у “Кордіані”, і боротьбою українського народу за свободу і незалежність: ”Сьогодні ми бачимо боротьбу, яка ведеться за нашим східним кордоном… Можливо, завдяки війні в Україні ми можемо більш реалістично подивитись на проблеми, які порушував у своїй драмі Юліуш Словацький”.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
Переклад історичної драми загалом і “Кордіана” зокрема – задача непроста, оскільки вимагає точного дотримання “дихання часу”, передачі глибинних рис тодішньої епохи. При цьому необхідно було зберегти “творчу домінанту” автора, що блискуче вдалося Вікторові Мельнику. Український переклад “Кордіана” досконало об’єднує українські традиції перекладу і багатовікові європейські, результатом чого стала співтворчість автора і перекладача, який передав особливості стилю польського класика. Збережена ідейна спрямованість, тембр, поетичний ритм першотвору, національна та індивідуальна своєрідність. Разом з тим українською драма сприймається надзвичайно органічно, як первинний текст, дозволяє в повній мірі насолодитися українським мовним багатством. Перекладач уникає будь-яких проявів суб’єктивності, передаючи довершеність польського поетичного тексту, і водночас робить текст зрозумілим для широких читацьких мас: переклад бездоганно конвенційний у плані літературної української мови та стилю. Історична драма “Кордіан” в перекладі Віктора Мельника на сьогодні є одним з найкращих зразків перекладацького метапоетичного письма в дискурсі українсько – польських літературних взаємин.
Інна Ковальчук