23 березня в Єгипетському центрі арабської мови і культури Інституту філології за сприяння директора Центру Олени Хоміцької відбулася презентація арабомовного перекладу «Бейрутських оповідань» Агатангела Кримського. Автором перекладу є Імадеддін Раеф, член Спілки ліванських письменників і Спілки арабських журналістів.
Презентоване видання є дуже важливим для арабомовних країн, адже тривалий час у Бейруті (Ліван) велася потужна російська політика і постать Агатангела Кримського висвітлювалася деформовано. За словами Імадеддіна Раефа, твори Агатангела Кримського є дуже цінними для Лівану, зокрема для орієнталістики, і водночас для зарубіжної україністики. Адже «Бейрутські оповідання» Кримського – є історичним та етнографічним джерелом. Разом з тим, як відомо, Агатангел Кримський є найменш прочитаним, зрозумілим і наймеш відомим українським письменником.
Видання арабською мовою «Бейрутських оповідань», здійснене ліванським журналістом, складається з трьох частин – передмови, життєпису Агатенгела Кримського та перекладу самих оповідань Імадеддіна Раефа. У виданні присутні також численні історичні коментарі. Завдяки цій книжці, яка вийшла на початку поточного року, ім’я Агатангела Кримського і весь його сходознавчий доробок голосно прозвучали в арабському світі.
Під час презентації демонструвалися старі фотографії Бейруту кінця ХІХ – п.ХХ ст.., яким його міг бачити А.Кримським, звучала ліванська музика, пісню якої переклав Кримський.
Олександра Касьянова, прес-центр ІФ
№7 (195) 7 квітня 2017
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал