У понеділок, 30 жовтня, в Торговому домі братів Яблковських у Варшаві відбудеться прем’єра польськомовного перекладу збірки «Війна 2022: щоденники, есеї, поезія». Це антологія, в яку увійшли твори 42 українських авторів, написані після 24 лютого 2022 року. Видавцем та організатором проєкту є Центр діалогу ім. Юліуша Мєрошевського та видання Нова Польща.
«[…] Я зрозумів, що ми повинні створити книжку про війну, що нам треба обов’язково зафіксувати все, що з нами відбувається: і фактаж, і рефлексія, і якісь переживання. Щоб це був, з одного боку, документ часу, а з іншого – дуже якісна література, яку можна перекладати іншими мовами», – згадує початок проєкту Євген Клімакін, заступник головного редактора видання Нова Польща та ініціатор створення збірки.
Антологія поділяється на три частини та вміщує фрагменти щоденників, есеїв та віршів 42 сучасних українських письменників, котрі були написані після початку повномасштабної російської агресії. Автори перенесли на папір свої роздуми, страхи, переживання та інші емоції пов’язані із війною. На сторінках збірки підіймаються питання про національну ідентичність, солідарність, надію, а також про вплив війни на людину та суспільство в цілому.
До антології увійшли твори Вікторії Амеліної, Софії Андрухович, Юрія Андруховича, Катерини Бабкіної, Максима Беспалова, Євгенії Білорусець, Юрія Винничука, Павла Вишебаби, Ірини Вікирчак, Лариси Денисенко, Любка Дереша, Анатолія Дністрового, Сергія Жадана, Олеся Ільченка, Юлії Ілюхи, Олександра Ірванця, Павла Казаріна, Катерини Калитко, Ії Ківи, Павла Коробчука, Ліни Костенко, Олега Коцарева, Галини Крук, Анастасії Левкової, Василя Махна, Олександра Михеда, Катерини Міхаліциної, Юлії Мусаковської, Олени Павлової, Володимира Рафєєнка, Богдани Романцової, Марʼяни Савки, Ірини Славінської, Остапа Сливинського, Олени Степаненко, Ксенії Харченко, Ірини Цілик, Артема Чапая, Артема Чеха, Гаськи Шиян, Ірини Шувалової та Петра Яценка.
Українське видання вийшло у 2022 році і було спільним проєктом Нової Польщі, Видавництва Старого Лева та Українського ПЕН-клубу. Натомість за сприяння Центру діалогу ім. Юліуша Мєрошевського та проєкту Нова Польща було підготовлено польськомовну версію збірки, над перекладом якої працювало 14 перекладачів.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
Презентація антології відбудеться у понеділок, 30 жовтня, на третьому поверсі Торгового дому братів Яблковських у Варшаві (вулиця Брацька, 25 / Bracka 25). Книгу можна буде придбати під час презентації або онлайн.
На прем’єрі збірки будуть присутні Олександр Ірванець та Галина Крук, твори яких увійшли до антології, а також Яцек Подшядло – один з перекладачів видання. Розмову модеруватиме Євген Клімакін. Під час презентації відбудеться прочитання фрагментів книги польською акторкою Кристиною Яндою та українською акторкою Риммою Зюбіною.
«Ці тексти здебільшого не є результатом раціонально вибудуваної письменницької діяльності, це втілення в слові шоку від початку повномасштабної війни, пронизливого болю за свою країну й своїх людей, щирої віри в перемогу і світла непереможної людської душі. Цінність цієї книжки в її ненавмисності. Ці слова неможливо було втримати, вони з’являлися тому, що не могли не з’явитися. Це антологія війни, антологія спротиву, антологія перемоги», – говорить Володимир Рафєєнко, письменник та упорядник збірки.
Центру діалогу ім. Юліуша Мєрошевського (до 2022 року Центр польсько-російського діалогу та порозуміння) є державною установою, яка діє на основі закону Сейму та під наглядом Міністра культури та національної спадщини Республіки Польща. Її головна мета полягає у розбудові діалогу між поляками та народами Східної Європи: українцями, білорусами, грузинами, молдованами, росіянами, а також іншими народами Російської Федерації.
Дмитро Димидюк