У посольстві України в Білорусі в Мінську білоруська
письменниця Наталка Бабіна презентувала роман «Риб’яче місто».
Його український переклад незабаром має вийти в
київському видавництві «Зелений пес» під назвою «Пахне людиною» (перакладач
Віталій Понамарьов).
На презентації були присутні українські дипломати, а
також представники громадськості – білоруські письменники, науковці, керівники
музеїв і бібліотек, артисти, студенти, що вивчають українську мову,
представники української діаспори.
Наталка Бабіна, яка походить з Берастейщини, розповіла
про те, як усвідомила своє українське коріння, а також про те, як писався роман
«Риб’яче місто» й з’явився його
український переклад.
Модерувала зустріч білоруська поетка Оксана Спринчан.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
Біографічна довідка:
Наталка Бабіна – білоруська письменниця і журналістка з
українськими коріннями.
Народилася 1966 року в українськомовному селі Заказанка
Брестської області, Білорусь. Її родина мешкала на стику державних кордонів –
Білорусі, Польщі та України. Бабіна каже, що народилася на межі цивілізацій –
старої і нової, ще встигла застати архаїчний сільський лад.
З 1994 року постійно співпрацює з білоруською незалежною
газетою «Наша Ніва» (Наша Нива), з 2007 – штатний журналіст газети.
Художні твори почали друкувати з 1994 року. Пише прозу та
публіцистику білоруською й українською мовами. Друкувався у білоруських
журналах «ARCHE», «Дзеяслоў» (Дієслово), газетах «Звязда» (Зірка), «Наша Ніва»;
в українських журналах «Сучасність», «Кур?єр Кривбасу», «Над Бугом і Нарвою»,
газеті «Поступ».
Авторка двох книжок: збірки оповідань «Крыві не павідна
быць відна» (2007) та роману «Рыбін
горад» (2007) . Твори перекладалися на польську, чеську, українську мови.