Стартує культурно-перекладацький проект під назвою «Wordyssey».

Днями Літературний портал «Літфест» починає цікавий культурно-перекладацький проект під назвою «Wordyssey».

У проекті братимуть участь вірші українських поетів, а саме Олега Лишеги,
Маріанни Кіяновської, Сергія Жадана, Остапа Сливинського та Богдани Матіяш.

 

Про сам проект «Wordyssey»: 

 

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

«Ukrainian poetry went on a long journey around
the world..

Shape changes. Essence is constant.

5 текстів 5-ти
авторів. 20 перекладачів із 20-ти країн.

 

П’ять віршів п’яти українських поетів вирушають у
навколосвітню подорож. Ця подорож триватиме не 80 днів, як у класичному творі
Жюля Верна, а значно довше, бо поезія зупинятиметься в портах кожної країни для
перетворення, метаморфоз, перевдягання у місцевий одяг та навчання місцевої
мови.

 

Одна з родзинок проекту полягає в тому, що перекладачі працюватимуть щоразу не
з оригіналом тексту, а з його “перевдягненою”-перекладеною версією,
яка приїде з попередньої країни. Це дасть можливість спостерігати, як міняться
барви мов, рим і метафор на поверхні сталого змісту.

 

До того ж, вірші вирушать не заздалегідь запланованим маршрутом.

Кожен перекладач сам обиратиме шлях поезії  та надсилатиме вірші своєму
другу-перекладачу з будь-якої іншої країни (у “Бортовому журналі” віршів відмічатимуться пункти
слідування, аби країни не повторювалися). Тож маршрут мандрівки буде цікавим й
непередбачуваним.

 

 

Цікаві факти проекту:

 

1. Під час мандрівки ми інформуватимемо, де і з ким зараз вірші.  

Яка, наприклад, температура повітря у країні їх перебування

та чим відомий перекладач, який над ними працює.

 

2. Відоме ім’я першого учасника проекту.

Ним стане польський поет, прозаїк
та один із найкращих перекладачів польською Богдан Задура, м. Пулави, Польща.

 

3. Проект співпрацює із Творчою спілкою перекладачів (ТСПП) 

http://translatersunion.wordpress.com/ Вони долучаться
до проекту на
його завершальній стадії,  

й візьмуться за аналіз та порівняння його результатів.

 

4. Укладено домовленість про
співпрацю із
«Obreey store».

Збірка вийде в електронному
форматі ексклюзивно в крамниці електронного ліцензійного контенту «Obreey Store».
Команда «Obreey Store» забезпечить якісне макетування й верстку книги за
результатами проекту. Збірка буде доступна безкоштовно в семи найпоширеніших
форматах.

 

5. До плану реалізації проекту закладено його презентації.

Презентації відбудуться у травні та вересні в рамках Книжкового Арсеналу (м. Київ) та Форуму
видавців (м. Львів) за участі поетів, перекладачів та представників ТСПП.

 

 

 

Терміни реалізації проекту: 

 

  • 1 жовтня – 31 листопада 2012: Підготовка проекту, укладання домовленостей.
  • 1 грудня 2012- 31 серпня 2013: Довга, багата пригодами подорож української
    поезії країнами світу. Постійне інформування спільноти про новини та перебіг
    мандрівки.
  • Травень 2013: презентація проекту в рамках Книжкового арсеналу (м.
    Київ).
  • Початок вересня 2013
    завершення подорожі. Підготовка матеріалів за результатами проекту.

Укладання, макетування та
верстка електронної книги.

  • Вересень  2013– презентація
    проекту в рамках Форуму видавців у Львові.

 

 

Партнери
проекту:
 

 

  • Форум видавців (м. Львів), http://bookforum.ua/;
  • Книжковий арсенал (м. Київ), http://www.facebook.com/BookArsenal;
  • Проект «Obreey store», http://store.obreey.com/;
  • Творча спілка перекладачів та
    письменників (ТСПП) http://translatersunion.wordpress.com/ 

 




 

Організатор – Літературний портал «Літфест»,
http://litfest.ru/

Координатор – Поліна Городиська.

 

 

Анонс на порталі «Літфест»: http://litfest.ru/news/2012-11-27-2364