PETRA (European Platform for
Literary Translation, Європейська платформа для літературного
перекладу) після Франкфуртського ярмарку опублікувала доповідь (пдф) про заробітки людей, що займаються
літературними перекладами і проживають в Євросоюзі.
У більшості країн ЄС переклади становлять близько третини нових
книг, а для половини країн йдеться про 50% нових видань.
На книжкових ринках усіх європейських країн спостерігається
сильний дисбаланс: переклади з англійської становлять від третини до половини
всіх перекладів, тоді як у Великобританії, навпаки, переклади
(відповідно, з неанглійських мов) становлять усього 3 відсотки нових
видань. Літературний перекладач у Британії – рідкісна професія.
Перекладачі – жертви бестселероманії видавців. В епоху культури
бестселерів вони, з одного боку, змушені перекладати з ще більшою швидкістю,
ніж раніше, – щоб видавці (яким, зрозуміло, простіше зняти вершки з перекладу
інтернаціонального бестселера, ніж з перекладу якогось літературного шедевру,
який зможе оцінити тільки обмежена кількість читачів ) могли опублікувати
чергові «П’ятдесят відтінків сірого» одночасно у всіх країнах і домогтися
максимального прибутку.
Ринок так влаштований, що усюди перекладається одне й те саме.
Культурне розмаїття Євросоюзу тепер мало кого хвилює.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
Внаслідок цього суттєво впав престиж професії (особливо, якщо
перекладач працює не з англійською мовою), професіонали старішають, а молодняк
не поспішає займатися малопривабливим, у фінансовому плані, заняттям. Через це,
переймається PETRA, скорочується розмаїття.
Конкретно по грошах йдеться про наступні суми.
Середньостатистичний річний дохід літературного перекладача – до сплати
податків – у восьми європейських країнах менше € 12,000 і менше € 24,000 – в
десяти. Середній дохід після сплати податків – менше € 10,000 і менше € 20,000
практично скрізь (тобто навіть у Німеччині, Франції, Голандії, Великобританії і
Скандинавії).
Це менше, ніж отримують кваліфіковані робітники на фабриках і
працівники у сфері обслуговування. Це навдивовижу подібно до ситуації в країнах
СНД і, зокрема, Україні. Більшість літературних перекладачів у Європі живуть за
межею бідності.
Єдина значна різниця поміж нашою та європейською ситуацією – в них є
кому бити на сполох і боротися за свої права.