Два романи
Андрія Куркова з’явилися за кордоном.
Роман “Садівник з Очакова” видали французи, а переклад тайською“Пікніка
на льоду” надрукували в Таїланді.
“Перший
переклад “Пікніка на льоду” був піратським. Його видали арабською
мовою і розмістили в інтернет-магазині”, – каже письменник.
Курков
зауважив, що за рік має по 90-100 зустрічей з закордонними читачами.
“Мав
рекордні поїздки по 40 днів поспіль. Бувало, що у якомусь селі до книжкового
магазину приходило 100 осіб, у іншому – 5. Я ніколи не падав у відчай, коли
бачив перед собою одиниці. Я оптиміст, який народився у країні оптимістів. Коли
були проблеми, але не хотілося зраджувати відчуття віри у краще, називав себе
чорним оптимістом. Це той, хто знає, що усе буде добре, але він до того часу не
доживе”, – зауважив письменник.
Книжки
Куркова перекладені 22 мовами.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
“Раніше
на творчих зустрічах спочатку питали про книжку, а потім ішли запитання про
ситуацію в Україні. Цієї осені мав кілька десятків творчих вечорів за кордоном.
За увесь час тільки один журналіст запитав про Тимошенко. Це поганий симптом.
На Заході перестали цікавитися Україною”, – наголосив він.