У Тбілісі відбулася презентація двомовних поетичних збірок Галактіона Табідзе й Павла Тичини

Днями в конференц-залі Національній бібліотеці Грузії імені Ілії Чавчавадзе відбулася презентація двомовних поетичних збірок Галактіона Табідзе й Павла Тичини – «Місяць Мтацмінди» та «Вітер з України».

Автор ідеї, упорядник, перекладач, автор ґрунтовних передмов – найавторитетніший український картвелолог і грузинський українознавець – Рауль Чілачава, поет, перекладач, літературознавець, публіцист, дипломат, академік Національної академії наук Грузії, почесний доктор Національної академії наук Латвії, доктор філологічних наук, професор, члена Спілок письменників України, Грузії, Латвії, лауреат Національної премії Грузії імені Шота Руставелі, заслужений діяч мистецтв України, володар ордену України «За заслуги», грузинського «Ордену честі», латвійського ордену «Трьох зірок», автор численних публікацій у пресі, близько ста семидесяти окремих видань — поетичних, перекладних, наукових, публіцистичних.

Унікальне видання у двох вишуканих футлярах поєднує твори видатних поетів грузинської та української націй. Поетичні збірки-дволінгви містять твори картвельською та українською, в оригіналі та перекладі. Грузинський поетичний геній представлений п’ятьма десятками віршів, український —трьома десятками поезій та поемою «Похорон друга». Художнє оформлення дуже ошатне, на обкладинках – автопортрети, твори проілюстровані малюнками  самих поетів.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

Наклад – 300 примірників. Видавець двокнижжя – Національна бібліотека Грузії імені Ілїі Чавчавадзе.

На презентації були присутні шанувальники поезії, письменники, журналісти, поціновувачі грузинсько-українських культурних відносин. Перед присутніми виступив генеральний директор бібліотеки, письменник, учений, перекладач, дипломат, культуролог Костянтин Гамсахурдія.

У своїй промові він зазначив: «Ми зібралися не лише для презентації важливих книг, а й для того, щоб вшанувати духовну близькість, історичну дружбу й літературний діалог двох великих культур — грузинської та української. Представлені видання — збірка поезій Галактіона Табідзе в українських перекладах «Місяць Мтацмінди» і збірка творів Павла Тичини у перекладі грузинською мовою «Вітер з України» — не просто літературні тексти, це мости між народами, культурами й пам’яттю. Коли світ стоїть перед складними викликами, коли український народ бореться за свободу і гідність, культурний діалог набуває більшої ваги. Культура завжди була простором, в якому люди спілкуються найщиріше. Політика може змінитися, епохи закінчитися, поезія лишається. Слово лишається. Людська солідарність лишається. Такі книги — не лише літературна подія, це акт духовної підтримки, дружби й взаємоповаги. Грузію та Україну пов’язує багатовікова дружба. Наші народи мають спільний історичний досвід — боротьбу за свободу, захист культури, збереження національної ідентичності. Особливу роль завжди мали інтелектуали, письменники поети, перекладачі — ті, які допомагають краще порозумітися. Рауль Чілачава — достойний продовжувач доброї традиції. Його діяльність — приклад того, як одна людина може зблизити культурний простір націй. Ми повинні вдячно відзначити його багаторічну діяльність — як поета, як дослідника, як професора, як дипломата, як людини, яка має культурну місію. Для Національної бібліотеки велика честь видавати такі книги й представляти широкому загалу. Переконаний: видання посядуть вагоме місце і в грузинському, і в українському культурному просторі, змусять майбутні покоління замислитися над тим, яке ж сильне слово, який важливий переклад, як необхідний культурний діалог у сучасному світі. Особлива подяка Раулю Чілачаві, чия діяльність вже давно вийшла за межі звичайної біографії й стала важливим символом грузинсько-української дружби».

Присутні читали вірші: оригінали Галактіона — гості, переклади — Рауль Чілачава, оригінали Тичини — Рауль Чілачава, переклади — гості. Виступали письменники, перекладачі, музейники, читачі. Перекладач подарував гостям кілька десятків комплектів двокнижжя з автографами.

ВИСТУП КОСТЯНТИНА ГАМСАХУРДІА,

генерального директора Національної бібліотеки Грузії імені Ілії Чавчавадзе, письменника, ученого, перекладача, дипломата, культуролога

Вельмишановні пані та панове, дорогі гості, шановні письменники, перекладачі, друзі грузинської та української літератури, вітаємо вас у Національній бібліотеці Грузії.

Сьогоднішній вечір має особливе значення. Ми зібралися не лише для презентації двох важливих книг, а й для того, щоб вшанувати духовну близькість, історичну дружбу й літературний діалог двох великих культур — грузинської та української.

Представлені видання — збірка поезій Галактіона Табідзе в українських перекладах «Місяць Мтацмінди» й збірка творів Павла Тичини у перекладі грузинською мовою «Вітер з України» — це не просто літературні тексти, це мости між народами, культурами та пам’яттю.

Головна постать цього вечора — грузинський поет, перекладач, науковець, дипломат, професор і один із найдостойніших діячів грузинсько-українських відносин — Рауль Чілачава. Ім’я Рауля Чілачави вже давно вийшло за межі суто грузинської літератури. Це людина, яка присвятила своє творче й наукове життя культурному зближенню двох народів — грузинів та українців. Його діяльність унікальна тим, що він одночасно зумів бути творцем, дослідником, педагогом і визначним представником культурної дипломатії. Як професор Київського університету й неперевершений знавець української мови, він долучив багато поколінь до грузинської культури, грузинської поезії та нашої історичної пам’яті.

Головне значення презентації саме в цьому — ми говоримо про літературу, але насправді говоримо про людський зв’язок, про взаєморозуміння, про цінності, які стоять вище за війни, протистояння та історичні потрясіння.

Особливе символічне значення має те, що сьогодні зустрічаються два великі поети — Галактіон Табідзе та Павло Тичина.

Галактіон Табідзе — одна з найвищих вершин грузинської поезії. Його поезія — це діалог про самотність, кохання, батьківщину, час і вічність. Його музикальність, символізм і внутрішній трагізм актуальні й нині.

Переклад творів Галактіона вимагає особливої відповідальності. Важко передати іншою мовою не лише його думку, а й музику, поетичне дихання. Й саме у цьому проявляється величезний професіоналізм Рауля Чілачави та його духовна близькість до світу Галактіона. Перекладач — це завжди посередник між двома світами. Але бувають випадки, коли перекладач виходить за межі простого посередника й сам стає постаттю, яка поєднує культурні епохи. Саме такий перекладач — Рауль Чілачава. Його переклади українських поетів — не просто буквальне відтворення тексту. Це збереження емоцій, інтонацій, національної душі, історичної пам’яті й поетичної енергії в іншій мові. Те саме можна сказати й про грузинські переклади творів Павла Тичини.

Павло Тичина — один із найвидатніших представників української літератури — поет, який поєднав у своїй творчості національний трагізм, духовні пошуки й віру в майбутнє. Переклад його творів грузинською мовою означає глибинне осмислення української культури й відкриття нового емоційного світу для грузинського читача.

Коли світ постає перед тяжкими викликами, коли український народ бореться за свою свободу і гідність, такий культурний діалог набуває ще більшого значення. Культура завжди була простором, де люди розмовляють одне з одним найщиріше. Політика може змінитися, епохи можуть закінчитися, але поезія лишається. Слово лишається. Людська солідарність лишається. Саме тому такі книги — не лише літературна подія, це акт духовної підтримки, дружби й взаємоповаги. Грузію та Україну пов’язують багатовікові відносини. Наші народи мають спільний історичний досвід — боротьбу за свободу, захист культури, збереження національної ідентичності. В цих відносинах особлива роль завжди належала інтелектуалам, письменникам, поетам, перекладачам — тим людям, які допомагають народам краще порозумітися.

Рауль Чілачава — достойний продовжувач цієї традиції. Його діяльність — приклад того, як одна людина працею, знаннями й талантом може зблизити культурний простір двох націй. Ми повинні з вдячністю відзначити його багаторічну діяльність — як поета, як дослідника, як професора, як дипломата, як людини, яка гідно несе культурну місію. Для Національної бібліотеки велика честь проводити таку зустріч.

Переконаний: ці видання посядуть вагоме місце і в грузинському, і в українському культурному просторі, змусять майбутні покоління ще раз замислитися над тим, яке сильне слово, який важливий переклад,  як необхідний культурний діалог у сучасному світі.

Насамкінець, хочу подякувати всім, хто брав участь у створенні видань — авторам, перекладачам, редакторам, видавцям, організаторам, кожній людині, яка зробила внесок у будівництво цього культурного мосту.

Особлива подяка — Раулю Чілачаві, чия діяльність вже давно вийшла за межі біографії однієї людини й стала важливим символом грузинсько-української дружби.

Бажаю цікавого вечора, вражаючого діалогу й тієї духовної близькості, яку створює лише справжня література.

Галактіон Табідзе. გალაკტიონ ტაბიძე. Мтацміндський місяць. მთაწმინდის მთვარე. Поезії. / Переклад, упорядкування, передмова Рауля Чілачави. – Тбілісі: Видавництво Національної бібліотеки Грузії імені Ілії Чавчавадзе, 2026. – 98 с.: іл.

Павло Тичина. პავლო ტიჩინა. Вітер з України. ქარი უკრაინიდან. Вірші та поема. / Переклад, упорядкування, передмова Рауля Чілачави. Тбілісі: Видавництво Національної бібліотеки Грузії імені Ілії Чавчавадзе, 2026. – 98 с.: іл.

 

Джерела:

повідомлення на сайті Національної бібліотеки Грузії імені Ілії Чавчавадзе

https://www.nplg.gov.ge/geo/events/Presentation_of_Raul_Chilachava%E2%80%99s_Translations_at_the_National_Library/4735

https://www.nplg.gov.ge/eng/events/Presentation_of_Raul_Chilachava%E2%80%99s_Translations_at_the_National_Library/4735

допис ФБ-сторінки Національної бібліотеки Грузії імені Ілії Чавчавадзе

https://www.facebook.com/NationalLibraryofGeorgia/posts/pfbid02hFUqcXeejnZptJZ23xY18SEefFRbY3LBh4Ch9L99SK9Jwp9eH9tgU6XyUYBRtwogl

публікація у ЗМІ https://www.tsu.ge/ka/event/4672