Вмонтувати українську літературу в полотно світової — Олена Одинока про популяризацію українських книг у світі

Український інститут книги закликає долучитись до глобальної ініціативи з підтримки українських книг, виданих іноземними мовами — Ukrainian Book Challenge. Як долучитися до виклику, щоби створити хвилю зацікавленості українськими авторами, в ефірі радіо Хартія розповіла Олена Одинока, заступниця директорки з міжнародної співпраці Українського інституту книги.

Про це пише radiokhartia.com.

Для того, щоб долучитися до челеджу, потрібно придбати хоча б одну книжку англійською мовою про Україну або українського автора, зробити фото з цією книжкою, опублікувати допис з хештегом Ukrainian Book Challenge в соцмережах і закликати інших зробити те саме.

«Це можуть бути не тільки переклади англійською. Хочеться, щоб якомога більше української літератури в перекладах були доступні іноземним аудиторіям», — каже Одинока.

Український інститут книги також реалізовує програму підтримки Translate Ukraine, в межах якої, за словами Однокої,  українську літературу переклали вже на сорок мов світу. Перш за все, це українська класика.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

«Цього року наша фокус-тема, з якою ми беремо участь у міжнародних заходах, про те, щоб в полотно світової літератури вмонтувати українську літературу, яка завжди там мала бути. І тому важливо, щоб ці переклади ставали виднішими», — сказала Одинока.

Інформацію про те, які переклади української літератури виходили друком за кордоном, можна знайти на сайті челенджу. Серед них є і книги, видані Українським науковим інститутом Гарвардського університету.

«Вони спрямовані на видання саме науково-популярної літератури, історичної літератури, частково художньої літератури», — пояснила Одинока.

Також українську літературу іноземними мовами Одинока рекомендує шукати в каталозі Translate Ukraine, базі Read Ukraine, на сайтах видавництв.

«Можна звертатися до різних джерел, щоб шукати книги, які є зараз в продажі. І долучатися хоча б раз в рік до цього челенджу», — сказала Одинока.

І хоча наклади українських перекладених книг не є великими, список імен українських письменників, яких знають і читають закордоном, за останні роки розширився.

«2020 рік — це були Сергій Жадан, Юрій Андрухович, Оксана Забужко і Андрій Курков», — наводить перелік Одинока і додає:

«Зараз дещо змінюється ситуація. У нас в межах програми Translate Ukraine в переліку проєктів, які наша експертна рада відібрала до підтримки, є шість чи більше імен. Це Артур Дронь, Артем Чапай, Євгенія Кузнецова, Юлія Ілюха. Всі ці імена можна знайти, їх стає більше, їх перекладають з іншими мовами».

Ukrainian Book Challenge — це міжнародна ініціатива, започаткована в грудні 2025 року Українським науковим інститутом Гарвардського університету, у партнерстві з Ukrainian National Women’s League of America за підтримки HUCUS Foundation. Тепер її партнером є і Український інститут книги. Основна мета — підтримати англомовні переклади української літератури.