У Копенгагені готують першу антологію Шевченка данською

У Данії вперше готують видання антології поезій Тараса Шевченка данською мовою. До збірки увійдуть 13 обраних творів із “Кобзаря”, а символічним стартом проєкту стало публічне читання данського перекладу “Заповіту” 8 березня біля пам’ятника поету в Копенгагені.

Як пише thepublic.info, про це повідомила Фундація Пилипа Орлика.

Антологію готують Фундація Пилипа Орлика, Дансько-Українське товариство та данська організація “Допоможи Українським Дітям”. До збірки увійдуть 13 обраних творів із “Кобзаря”, упорядкованих тематично – від ліричних поезій про дім, людяність і природу до текстів про свободу, історичну пам’ять і людську гідність.

До команди проєкту входять літературний редактор Карстен Гаммер – професор University College Copenhagen та почесний професор Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка, перекладачка Ксенія Фрост-Фітісова, продюсерка Леся Ігнатик-Еріксен, а також данська поетеса Марта Еліас, яка працює над поетичною адаптацією. Головними консультантами з українського боку стали письменниця Оксана Забужко та мистецтвознавець Ростислав Лужецький.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

У фундації наголошують, що переклади роблять безпосередньо з українського оригіналу. Ксенія Фрост-Фітісова зазначила, що йдеться не лише про поезію, а й про можливість дати данським читачам почути голос, який поколіннями формував українське розуміння свободи та гідності.

Чому проєкт запускають саме зараз

Ініціатива з’явилася на тлі зростання інтересу до України у Скандинавії після повномасштабного вторгнення Росії. Організатори прагнуть представити Шевченка данській аудиторії не лише як національного поета України, а як мислителя загальноєвропейського масштабу.

Літературний редактор Карстен Гаммер пояснив, що антологія має показати Шевченка данським читачам як морального свідка, який через поезію виступав проти імперій, гноблення та втрати людської гідності.

Організатори також проводять паралель між Шевченком і данським просвітником XIX століття Ніколаєм Ґрундтвіґом. У повідомленні зазначається, що він відіграв ключову роль у формуванні данської ідентичності та народної освіти так само, як Шевченко став визначальним голосом у культурному пробудженні українців.

Проєкт координує Фундація Пилипа Орлика. Кураторкою від фундації є Ярина Ясиневич, а від Дансько-Українського товариства – Бо Ґуллак Фліндт. У фундації нагадали, що товариство, створене у 1992 році, займається поширенням знань про Україну в Данії і саме воно у 2010 році ініціювало встановлення пам’ятника Шевченку в Копенгагені.

Перші перекладені поезії організатори планують представити на публічних подіях у Данії вже цієї весни, зокрема до річниці першого видання “Кобзаря”, який вийшов друком 26 квітня 1840 року. Символічним відліком проєкту стала церемонія 8 березня біля пам’ятника Шевченку в Копенгагені, де Ксенія Фрост-Фітісова вперше публічно зачитала данський переклад “Заповіту”.

Голова правління Фундації Пилипа Орлика Артем Миколайчук наголосив, що у 2010 році Шевченко отримав фізичну присутність у Данії, а тепер його голос зазвучить данською мовою.

У фундації підкреслюють, що поява “Кобзаря” данською є частиною ширшого процесу культурної дипломатії України під час війни. Там вважають, що переклади класичної літератури мовами країн-партнерів допомагають формувати у Європі стійке уявлення про Україну як про давню самостійну культуру, незалежну від радянського чи російського контексту.

Також зазначається, що Данія є одним із ключових союзників України у сфері безпеки та гуманітарної підтримки, а культурні проєкти, які поєднують українські та данські сенси, мають посилювати цю співпрацю не лише на рівні держав, а й на рівні суспільств.