Українські видавці презентували книжки про сучасну Україну, війну, відбудову на Лондонському книжковому ярмарку (The London Book Fair), який недавно завершився в експоцентрі Olympia. Ярмарок тривав з 10 до 12 березня. Це одна з найбільших щорічних подій для видавців, авторів та читачів з усього світу.
The London Book Fair 2026 відбувся під гаслом ‘Defining the future of creative content’ — «Визначаючи майбутнє творчого контенту». Цього року в Лондоні свою продукцію показали 1005 учасників з усього світу.
Участь України організував Український інститут книги за підтримки Міністерства культури України, Міністерства закордонних справ України, Посольства України у Великій Британії, Британської ради та ініціативи SUPRR.
«Саме Лондонський книжковий ярмарок є майданчиком, на якому окрема увага присвячена перекладам, малим мовам, новим голосам, попри глобальність англійської. Кожен національний стенд презентує можливості програми підтримки перекладів своєї країни — тому важливо, щоб українська програма Translate Ukraine, яку представляємо ми, ставала відомим і корисним інструментом для британського книжкового ринку», — говорить заступниця Міністра культури України Богдана Лаюк, яка відкривала національний стенд. Нагадаємо, Translate Ukraine — це програма, в рамках якої Український інститут книги надає фінансову підтримку видавцям, які видають переклади українських книжок мовами світу.
Окрім Богдани Лаюк, на відкритті виступила заступниця директорки Українського інституту книги Олена Одинока, Надзвичайний і Повноважний Посол України у Сполученому Королівстві Великої Британії і Північної Ірландії Валерій Залужний та директорка Лондонського книжкового ярмарку Емма Лоу.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
Валерій Залужний відзначає ключову роль культурних взаємодій для того, щоб Україна утверджувалася у світі як суверенна держава: «Як людина, яка має честь служити своїй державі, і як автор, я добре розумію, що книга — це не лише текст. Це можливість для українських голосів бути почутими. Це шанс для нових перекладів і для нових партнерств».
На ярмарку свою продукцію показали також 12 видавництв і одна літературна агенція: Artbooks; Creative publishing; Creative Women Publishing; Freimut Books; Ukrainian Fashion Publishing; Vivat; Видавничий дім «ОРЛАНДО»; «Видавництво Старого Лева»; «Видавництво Ukraїner»; «Навчальна книга – Богдан»; «Ранок»; Саміт-Книга; літературна агенція OVO.
Співзасновниця Creative Women Publishing Дарʼя Непочатова каже, що біля стенду був постійний рух — зацікавлені підходили постійно й спілкувалися з видавцями: «Для мене найбільш ефективною була саме робота на стенді, бо туди підходили ті, кому справді була цікава Україна. Наш стенд був дуже стильним, сучасним, з різними підтекстами. Creative Women Publishing спеціалізується на літературі про український фемінізм, тому головною метою було знайти контакти тих, кому було б цікаво купити права на переклад. Так я встановила контакти з керівницями феміністичних видавництв з Великобританії, Канади, Нідерландів і Польщі».
Серед представлених книг — тексти про сучасну Україну, війну та відбудову. «Попри декларовану втому частини читачів і учасників книжкового ринку від воєнної теми, я переконана, що воєнна й військова література — наш унікальний, складний, екзистенційний досвід. Від Артура Дроня і Артема Чеха до Павла Белянського — ці книжки вже формують пам’ять про події, і в найближчі роки ми матимемо потужний корпус свідчень історичної реальності. Але таких книжок має ставати значно більше», — додає Богдана Лаюк.
Українські видавці показали також художню літературу, дитячі книжки й нон-фікшн. На ярмарку вони провели понад 20 бізнес-зустрічей з іноземними партнерами, обговорили продаж і придбання прав та інші шляхи співпраці.
«Для “Видавництва Старого Лева” участь у ярмарку стала чудовою можливістю ще ширше представити українські книги міжнародним партнерам. Протягом ярмаркових днів вдалося провести багато зустрічей із давніми партнерами, обговорити нові проєкти та подальшу співпрацю, а також налагодити нові професійні контакти; презентувати наші видання та обговорити нові можливості перекладів», — говорить керівниця відділу авторського права «Видавництво Старого Лева» Ольга Бесараб.
Заступниця директора Українського інституту книги з питань міжнародної співпраці Олена Одинока нагадує: «Участь на ярмарку з національним стендом забезпечує присутність українських авторів у світовому культурному контексті й підтримує видавничу індустрію в умовах війни».