Серед багатьох видатних постатей, які вплинули на формування європейської культурної цивілізації, ім’я Данте Аліг’єрі займає одне з перших місць. Сім століть відділяють нас від виходу у світ Божественної комедії, проте твір продовжує хвилювати уми й серця мешканців XXI століття так само, як і сучасників великого флорентійця.
Людину завжди цікавило: що чекає за межею смерті? Яка доля чеснотливих праведників і що постане перед підлими зрадниками та нечестивими грішниками? Ці запитання були особливо актуальні в теоцентричну епоху пізнього середньовіччя, коли вже відчувалося весняне дихання Ренесансу. Водночас вони не втратили актуальності й сьогодні, коли людство продовжує брязкати зброєю, а цінність людського життя ставиться під сумнів новітніми тиранами. Посмертна доля видатних діячів минулого може надихнути їхніх нащадків до переосмислення цінності власного земного буття.
Для гостей Львівської обласної наукової універсальної бібліотеки голос Данте та його послання передав доктор філософських наук, поет, перекладач, член НСПУ Богдан Завідняк. Приводом для такої знакової зустрічі став вихід окремою книжкою його перекладу з італійської першої частини «Божественної комедії» Данте Аліг’єрі під назвою «Пекло». Як повідомив пан Богдан, він уже на стадії завершення перекладу ”Чистилища” та планує також перекласти ”Рай”, завершивши повне видання «Божественної комедії».

Як зазначив організатор і модератор зустрічі, поет і голова Львівської письменницької організації Олесь Дяк, українці вже мали кілька спроб перекладів Данте: фрагменти «Божественної комедії» перекладали Іван Франко й Леся Українка, значну роботу здійснили Петро Карманський та Євген Дроб’язко. На превеликий жаль, третій повний переклад класика, над яким працював Михайло Драй-хмара, був знищений окупаційними діячами НКВД під час обшуку в його помешканні.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
Чому українцям знадобився новий переклад Божественної комедії? Насамперед тому, що твір Данте написаний вишуканою поетичною мовою. Завдання перекладача — не лише донести точний зміст рядків, а й зберегти естетику поетичної форми. Богдан Завідняк блискуче впорався з цим завданням, адже він поліглот, досконало опанував італійську, німецьку мови та латину. Крім того, він сам є майстром поетичного слова, про що свідчать численні поетичні збірки, видані з-під його пера.
На презентації гості мали змогу порівняти паралельні рядки перекладів Карманського, Дроб’язка та Завідняка й оцінити красу звучання слів Данте у поетичному обрамленні сучасного перекладача. Також учасники насолодилися текстом «Божественної комедії» мовою оригіналу, якою пан Завідняк володіє бездоганно.
Велику роль у перекладі відіграють інтерпретації та пояснення, без яких текст ризикує стати незрозумілим. Адже Данте використовує численні імена діячів античності та середньовічної історії, про яких сучасний читач може не знати. Доповідач наголосив на духовному вимірі читання «Божественної комедії», адже це й є головною метою автора. Видіння пекла, чистилища та раю — не вигадка уяви, а прояв особливого містичного дару, яким володіли деякі біблійні пророки та святці.
Читання Данте очищує й облагороджує душу, спонукає до катарсисних роздумів й інтелектуальних пошуків. Усвідомлення пекла і раю розкриває відповідальність кожної людини за власні вчинки й підштовхує до розуміння, що есхатологічна перспектива починається вже тут і тепер. Підвалини пекла чи раю формуються у повсякденному житті, і ми самі є їхніми будівничими.
Очільник ЛОО НСПУ Олесь Дяк підсумував, що презентація перекладу Богдана Завідняка ”Пекло” є лише початком великого проєкту Львівської письменницької організації спільно із літературною школою ”Розквіт”. У подальшому очікується вихід «Чистилища» та «Раю» Данте Аліг’єрі, які згодом також будуть представлені українським поціновувачам вишуканої літератури.

Юрій Грешко, Львівська обласна організація НСПУ
Світлини Михайла Милого.