Латиською мовою вийшов експериментальний роман українського модерніста Майка Йогансена

У видавництві Aminori побачив світ роман Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо та його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію». Твір українського модерніста можна читати як захопливий пригодницький роман з елементами містики, як романтичну історію кохання або ж як ерудовану гру з літературними жанрами, повідомляє видавництво.

Про це повідомляє ukr.lsm.lv.

Якому б прочитанню читач не віддав перевагу, дуже швидко він відкриє для себе сумну іронію та азартний гумор Йогансена, а також багатство мови й елегантність вислову, майстерно передані перекладачкою Марою Поляковою. Видавці припускають, що читач відчує спокусу разом із героями роману вирушити дедалі глибше в український ландшафт, який поступово відкриває свої таємниці та розкриває несподівано широкі обрії.

Події книги розгортаються наприкінці 1920-х років. Кровожерливі буджі (історично-розмовна та зневажлива назва заможних селян – LSM.lv) женуться херсонським степом за іспанським тираноборцем, що перетворився на українського комуніста. Мандруючи гірською Слобідською Україною, італійський лікар та його вічно майбутня кохана зустрічають хитрого селянина Черепаху, студента Перебийноса, який навчається заради світлого майбутнього, колишнього лісоруба, що став садівником, а також його колишню дружину, якої насправді не існує.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

Експериментальний роман невтомного авангардиста Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо та його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію» — це література як гра і насолода. Автор деконструює базові принципи письма.

Книгу з української мови переклала Мара Полякова. Авторка есею про Майка Йогансена — Ярина Цимбала. Редакторка видання — Ієва Лешинська, коректор — Артурс Гансонс. Ілюстрації створила місткиня Галя Вергелес під час подорожей між Києвом і Прагою восени 2025 року. Дизайнер — Олексій Мурашко.

Книга видана за підтримки Державного фонду культурного капіталу та програми підтримки перекладів «Translate Ukraine».

 

Якому б прочитанню читач не віддав перевагу, дуже швидко він відкриє для себе сумну іронію та азартний гумор Йогансена, а також багатство мови й елегантність вислову, майстерно передані перекладачкою Марою Поляковою. Видавці припускають, що читач відчує спокусу разом із героями роману вирушити дедалі глибше в український ландшафт, який поступово відкриває свої таємниці та розкриває несподівано широкі обрії.

Події книги розгортаються наприкінці 1920-х років. Кровожерливі буджі (історично-розмовна та зневажлива назва заможних селян – LSM.lv) женуться херсонським степом за іспанським тираноборцем, що перетворився на українського комуніста. Мандруючи гірською Слобідською Україною, італійський лікар та його вічно майбутня кохана зустрічають хитрого селянина Черепаху, студента Перебийноса, який навчається заради світлого майбутнього, колишнього лісоруба, що став садівником, а також його колишню дружину, якої насправді не існує.

Експериментальний роман невтомного авангардиста Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо та його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію» — це література як гра і насолода. Автор деконструює базові принципи письма.

Книгу з української мови переклала Мара Полякова. Авторка есею про Майка Йогансена — Ярина Цимбала. Редакторка видання — Ієва Лешинська, коректор — Артурс Гансонс. Ілюстрації створила місткиня Галя Вергелес під час подорожей між Києвом і Прагою восени 2025 року. Дизайнер — Олексій Мурашко.

Книга видана за підтримки Державного фонду культурного капіталу та програми підтримки перекладів «Translate Ukraine».