Вийшла різдвяна добірка віршів військових у перекладі англійською

Письменник і військовослужбовець Віктор Шепелєв опублікував різдвяний, дванадцятий випуск свого перекладацького проєкту 7uapoems — добірку сучасної української поезії англійською мовою. Як пише chytomo.com, про це він повідомив на своїй фейсбук-сторінці на Різдво.

Святвечірній випуск має підзаголовок Seven Ukrainian Poems, Issue 12: Christmas edition і об’єднує сім різдвяних віршів українських поетів, які нині служать у Силах оборони.

До добірки увійшли тексти Сергія РубніковичаЯрини ЧорногузПавла МатюшіАртура ДроняІгоря МітроваОлени Герасим’юк та Васека Духновського. Частину цих віршів Шепелєв уже перекладав раніше, частина має альтернативні переклади, опубліковані в книжках, однак для цього випуску йому було принципово зібрати їх разом як різдвяну поетичну розмову з війни.

Проєкт 7uapoems Віктор Шепелєв започаткував у січні 2024 року. Як він розповідав Читомо, імпульсом стала загибель поета Максима Кривцова. Тоді Шепелєв переклав один із його віршів і виклав у соцмережі X (Twitter). Переклад несподівано набув широкого розголосу — його почали активно поширювати, а згодом на нього навіть послалося видання The Guardian. Після цього Шепелєв вирішив упродовж тижня перекладати по одному віршу Кривцова щодня — як спосіб вшанувати пам’ять поета.

«Я багато займався віршами все життя — читав, писав, перекладав, організовував фестивалі, — але десь у 2017 році з певних причин припинив звертати увагу на поезію взагалі, тож нова українська поезія стала для мене відкриттям. Потім я побачив декілька постів Олени Герасим’юк, в яких вона з гіркотою наголошувала, що це повторювана історія: автора починають читати, публікувати й обговорювати, щойно він загинув. Саме тоді я вирішив для себе, що спробую поперекладати тих, хто з нами зараз і служить. Щоб їх читали зараз, а не “колись потім”», — розповідав Віктор Шепелєв.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

Формат проєкту він визначив для себе як «один вірш на день, тиждень на одного поета або поетку» — своєрідну організаційну рамку, яка й дала назву ініціативі 7 Ukrainian Poems. Утім, після кількох місяців безперервної роботи Шепелєв зізнається, що такий темп виявився надто виснажливим: він вигорів і взяв тривалу паузу. Наразі перекладач планує повернутися до проєкту, але вже без жорсткої щотижневої регулярності.

Принцип відбору текстів він описує як поєднання інтуїції та внутрішніх правил: до проєкту потрапляють вірші чинних військових або ветеранів, переважно пов’язані з війною, без рими й жорсткого ритму, не надто короткі й не надто довгі — такі, які, за його відчуттям, можуть бути зрозумілими іноземному читачеві. «Але відчувати, що я хочу перекласти саме це, — головне», — каже він.

Сам Шепелєв поєднує перекладацьку роботу зі службою в армії: він програміст, поет і прозаїк, автор роману «Українець Джонатан і двадцять сім мерців», а нині працює над новою книжкою «Чорні канікули».

Прочитати добірку можна тут.