На Премію імені Максима Рильського надійшло 15 заявок. Нагородою відзначають письменників та перекладачів. Переможця або переможицю оголосять у січні 2026 року.
Список поданих робіт опублікували на сайті Держкомтелерадіо.
Премія імені Максима Рильського — премія для письменників і перекладачів, яка присуджується за переклад українською мовою творів видатних іноземних авторів або за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу.
Вона заснована 1972 року і відновлена 2013 року. Премія присуджується Кабміном на підставі пропозицій та рекомендацій комітету з присудження нагороди щороку, приз — 20 тисяч гривень.
Цьогоріч на розгляд комітету надіслали 15 книг — перекладених українською мовою творів з англійської, французької, латиської, новогрецької, польської, китайської, іспанської, азійських мов.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
Номінація “За переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів”
- Ірина Бондаренко (Кабаль-Бондаренко) — переклад з англійської мови “Історія Тома Джонса, знайди” Генрі Філдінґа (у 2-х томах), “Навчальна книга — Богдан”
- Наталія Горішна — переклад з польської мови поезій “Адам Міцкевич. Сонети”, Instytut Wydawniczy “Swiadectwo” (Польща)
- Катерина Дудка та Остап Українець — переклад з англійської мови “Кістяні годинники” Девіда Мітчелла, “Видавництво «Жорж»”
- Елла Євтушенко — переклад з французької мови “Таємниці Арсена Люпена” Моріса Леблана, “Книголав”
- Надія Кірносова — переклад із китайської мови “Бувальщини містечка на річці Хулань” Сяо Хон, “Сафран”
- Павло Мовчан — переклад з європейських та азійських мов вибраних поетичних творів “Я є вмістилищем світів…”, видавництво “Ярославів Вал”
- Костянтин Москалець — переклад з польської мови “У напрямку Ксенополісу” Кшиштофа Чижевського, видавництво “Дух і Літера”
- Олена Оксенич — переклад з англійської мови “Звіяні вітром” Марґарет Мітчелл (у 2-х томах), “Книголав”
- Ольга Тельна (Тільна) — переклад з англійської мови “Правила будинку сидру” Джона Ірвінга, видавництво “Фабула”
- Юлія Тишко (літературний псевдонім – Юлія Шекет) — переклад з англійської мови “Щоденник Ґуантанамо” Мохамеду Ульд Слахі, “Книголав”
- Остап Українець — переклад з польської мови “Покора” Щепана Твардоха, видавництво “Фабула”
- Іларія Шевченко — переклад з іспанської мови “Свято цапа” Маріо Варгаса Льйоси, видавництво “Фабула”
Номінація “За переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу”
- Федора Арнаут — переклад з української мови на турецьку збірки “Кобзар” Тараса Шевченка, видавництво “Тюрксой” (Туреччина)
- Ніколь Дзюб — переклад з української мови на французьку твору “Майже ніколи не навпаки” Марії Матіос, видавництво Les Editions Bleu et Jaune (Франція)
- Сергій Святенко — переклад з української мови на англійську твору “Війна за реальність: як перемагати у світі фейків, правд і спільнот” Дмитра Кулеби, “Книголав”