Лавреатку «Букера» змусили відмовитися від перекладу вірша Аманди Ґорман через колір шкіри

Нідерландська письменниця і наймолодша лавреатка Міжнародної Букерівської премії Маріке Лукас Ріневелд відмовилася від роботи над перекладом вірша поетеси Аманди Ґорман після критики того, що переклад твору темношкірої жінки доручили світлошкірій авторці. Про це повідомляє chytomo.com з посиланням на AP.

Міжнародна спільнота дізналася про американку Ґорман після її виступу на інавгурації Джо Байдена 20 січня 2021 року. Ґорман прочитала вірш «Пагорб, на який ми підіймаємося» про долю і надії США. У березні переклад цього вірша мав вийти у нідерландському видавництві Meulenhoff.

«Я вражена скандалом, що розгорівся навколо вибору моєї кандидатури для перекладу послання Аманди Ґорман. Я розумію людей, яких ображає те, що Meulenhoff обрали мене», – написала в твіттері Ріневелд.

Зокрема, проти кандидатури лавреатки «Букера» виступила активістка Дженіс Дуль, яка написала на цю тему колонку в місцевій газеті.

«Не хочу применшувати гідності Ріневелд, але чому б не обрати письменницю, яка, так само, як і Ґорман, – художниця усного слова, молода і темношкіра жінка?» – зазначила Дженіс.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

Генеральна директорка Meulenhoff Мааіке Ле Нобль заявила, що видавництво зробить висновки з цієї ситуації. Також видавчиня запевнила, що вони знайдуть команду, яка перекладе вірш Ґорман, зберігаючи її посил.

Раніше Ле Нобль говорила, що Ріневелд – перекладачка, про яку можна було тільки мріяти, і запевняла, що сама Аманда Ґорман теж «надихнулася» її кандидатурою.

Українська перекладачка та літературна оглядачка Ярослава Стріха зауважила, що «здається, це вперше артикулюють, що не тільки авторові добре б писати про свій автентичний досвід, а й перекладачеві перекладати про своє». Водночас вона підкреслила, що розуміє, чому людина з досвідом у поетичному перформансі потенційно може краще розуміти, як працюють ці тексти, і краще їх перекласти.

«Але мені здається дуже спірною монолітизація групи на основі етнічного походження, адже очевидно, що досвід чорношкірих в Америці – це одна історія, а в Нідерландах – геть інша (та й у США це не моноліт, бо там буде і Колсон Вайтгед з дуже привілейованого бекґраунду й ліберального Нью-Йорка; й іммігранти з дуже різних соціальних прошарків штибу Чімаманди Нґозі Адічі, сформовані в іншому суспільстві з іншими стереотипами; й Аманда Ґорман з менш привілейованого прошарку). І всі вони по-різному проживатимуть свій досвід як суб’єкта певної раси», – зазначила перекладачка, додавши що «все-таки це дуже цікаво, чи мусить перекладач поділяти досвід автора і/чи героїв твору, якщо йдеться про маргіналізовані групи».

Як повідомлялося, письменницю Джоан Роулінг звинуватили у трансфобії після виходу її нової книжки «Troubled Blood» (Неспокійна кров). Причиною критики стало те, що серійний вбивця із книжки переодягається в жіночий одяг і носить жіночу перуку, щоб заманювати жінок у свій фургон і врешті їх вбивати.

Згодом, унаслідок жорстокої суперечки з приводу коментарів Джоан Роулінг щодо транс-прав, 1200 літераторів США та Канади, серед яких: Стівен Кінг, Маргарет Етвуд, Ніл Гейман підписали відкритого листа на підтримку транс та небінарних спільнот.

Чільна: Judith Jockel/Laif/Camera press

 

Передплатіть «Українську літературну газету» в паперовому форматі! Передплатний індекс: 49118.

Передплатіть «Українську літературну газету» в електронному форматі: https://litgazeta.com.ua/peredplata-ukrainskoi-literaturnoi-hazety-u-formati-pdf/

“Українську літературну газету” можна придбати в Києві у Будинку письменників за адресою м. Київ, вул. Банкова, 2.