Книгу Давіда Фоенкіноса вперше переклали українською мовою

 
У Львові презентували книгу “Ніжність” Давіда Фоенкіноса. Він – один з найвідоміших французьких авторів сучасності. Має у доробку 15 романів. Українською його книжка перекладена вперше. Її презентувало “Видавництво Старого Лева”. Українська стала 43 мовою, якою перекладені твори автора, пише Gazeta.ua.
“Це історія про жінку Наталі, яка переживає смерть свого чоловіка. Одного разу вона підсвідомо цілує чужого, незнайомого їй чоловіка. Цей цілунок стає для неї імпульсом життя.
Розповідь – вигадана. Сама книга про відновлення та реконструкцію людини після важкого стресу. Книга про повернення до життя. Після успіху “Ніжності” я не писав подібних романів”, – розповідає Давід Фоенкінос.
“Українська мова у цій книжці дуже гарна. З цього роблю висновок, що і французька тут була надзвичайно красивою, дуже делікатною. Це драма, написана з великою кількістю гумористичних вкраплень, і завдяки цьому вона звучить по-іншому. Стає зрозуміло, що момент може змінити життя і продовжити його”, – каже головна редакторка видавництва Мар’яна Савка.
На питання редакторки, яку б ще книжку він рекомендував видати в Україні, Давід Фоенкінос порадив “Шарлотту”.
“Це реальна історія німецької художниці. Рекомендую не видавати мої перші романи. Усього, що було до “Ніжності”, можна навіть не торкатися”.
За мотивами книжки вийшов однойменний фільм, режисерами якого стали брати Фоенкіноси.

“Ніжність” – книжка, що підкорила мільйони читачів у всьому світі. Глибокий, витончений і несподіваний роман про кохання та втрату. Словникове визначення “ніжності”: тендітність, крихкість, слабкість. Про ці дивовижні риси й про парадоксальність життя – в історії Давіда Фоенкіноса.
Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал