В Українському Домі у Тбілісі відбулась зустріч “Літературні арабески”

В Українському Домі у Тбілісі у рамках Національного тижня читання, організованого Українським Інститутом книги,  пройшла зустріч “Літературні арабески” за участі грузинських перекладачів і видавців. Бібліотека поповнилася книгами, завдяки  видавництвам та перекладачам. 

Головний редактор видавництва «Intelekti Publishing» Звіад Кварацхеліа з перекладачкою й журналісткою Тамтою Ґуґушвілі представив переклади української літератури грузинською, твори грузинських авторів про російсько-українську війну. Пан Звіад вказав, що для видавництва це не перші видання українців, «Інтернат» Жадана  вийшов у грузинському перекладі до повномасштабної війни. А після 2022 року — збірка промов Президента України В.Зеленського «Послання з України» грузинською, книги «Українські дні» Беки Курхулі, «Рабів до раю не пускають» Раті Муджірі. Пан Кварацхеліа презентував «Словник війни» Остапа Сливинського у перекладі Тамти Ґуґушвілі. Він читав грузинською фрагменти книги,  Тамта читала українською.

«Як наші серця єднає слово і яким є процес перекладу літератури», про це говорили доктори філології, викладачі Інституту україністики Тбіліського державного університету Ніно Наскідашвілі, Софіо Чхатарашвілі, Іване Мчеделадзе, вони спільно переклали твір «Мій дід танцював краще за всіх» Катерини Бабкіної. У 2023 році вийшла книга Артема Чеха «Точка нуль» у перекладі Софіо Чхатарашвілі  й Давида Какабадзе. Пані Софіко вказала, що це тяжке випробування, враховуючи тематику. Ніно Наскідашвілі зазначила, що особливо популярна у Грузії книга «36 і 6 котів» Галини Вдовиченко, хоч  перекладати таке нелегко щодо підбору лексичних аналогів в грузинській і специфікою дитячої літератури, та результат тішить.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

Як сила поезії й прози стає опорою в буремні часи й про побудову міжкультурних мостів розповіла докторка філології, професорка Кавказького університету Маріам  Манджґаладзе. Вона презентувала «Кассандру» й «Камінного господаря» Лесі Українки у перекладі грузинською Ґаґи Нахуцврішвілі від видавництва  «Кундзулі», заснованого разом з грузинськими колегами поетесою, перекладачкою Наталею Трохим, яка давно перекладає й популяризує українську поезію в Грузії і навпаки. Пан Ґаґа і пані Наталя особисто не були присутні, але гості могли почути як оригінальні, так і перекладені Лесині слова.

Емоції викликали поезії зі збірки тушетським діалектом «Ще не відчитаний вірш» поетки Етер Татараідзе в перекладі Наталі Трохим. Це короткі, але наповнені сенсами рядки:

Хоч завтра до раю полину,

Признаюсь тобі без жалю.

Тим часом – лишаюсь на зиму,

Тим часом – до світла тулюсь.

Все чую, і бачу, і знаю,

І далі – триваю, триваю…

допис ФБ-сторінки «Грузинсько-Української платформи: https://www.facebook.com/platformaukrge/posts/pfbid0merA1HJDn6DHXVpdk2mhzVQ1VBnHBh3ob1zQR1C3C1GmDZZEuFpcczTJUxpwGieol

 

Валентина Маржанішвілі, голова ГО «Грузинсько-українська платформа», очільниця Українського дому в Тбілісі