Українські видавці повернулися з книжкового салону в Парижі

Українські видавці повернулися з книжкового салону в Парижі. Завдяки
підтримці благочинців Україна вже не вперше була представлена на цій
надзвичайно великій книжковій імпрезі. Видавництва «Кальварія», «Дуліби», «Нора-друк»,
«Букрек» змогли не лише презентувати свої нові книги, а й організувати зустріч
українських авторів і перекладачів із французькими любителями літератури.

Інтерес до стенду «Відкрий Україну», оформленого у стилі Майдану, був
величезний ще й через революційні події в Україні та російську окупацію Криму.

«Цьогорічний книжковий салон у Парижі – дійство для Європи надзвичайно
знакове, – розповідає директор чернівецького видавництва «Букрек» Дарина
Максимець. – По-перше, доводить, що паперова книжка живе і перемагає.
По-друге,  тут прагнуть представитися, крім європейських видавців,
ще  а й китайські, африканські, американські. Почесним гостем  салону
на цей раз була Аргентина.»

 «Букрек» представив антологію поезії
«Небесна Сотня», українсько-французьке видання подарункової книги «З
української старовини», 40-томник українських народних казок, календар і
видання до 200-ліття з дня народження Тараса Шевченка – «Пісенна Шевченкіана»,
«Цікаві оповідки зі щоденника Шевченка» та інші.

На презентацію дитячої літератури «Букреку» прийшли діти, які відвідують
українську недільну школу. ЇЇ директором є голова Союзу українок у Франції
Надія Мигаль – справжня українська патріотка. Пані Надія постійно турбується
про тих українців, які вперше приїжджають в Париж, дбає  про розбудову
української культури і освіти на французьких теренах, про те, щоб золота нитка
старшого з молодим поколінням не переривалась.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

Перед тим, як представляти дітворі свої книги, буковинські видавці вирішили
пограти з юними читачами у відгадування загадок. Кожному, хто називав правильну
відгадку вручали писанку. Потім дітки знайомились з виданнями на стенді і
самостійно купували ті, які їм сподобались. Вчителька недільної школи Мирослава
Вацеба, яка родом з Тернопільщини, зауважила, що їй для роботи у Франції
підходять підручники з української мови і читання, які «Букрек» видає для шкіл
національних меншин в Україні і просила, щоб видавництво розширило свою
співпрацю із закордонними українцями.

Багатьом парижанам сподобалась двомовна французько-українська подарункова
книга «З української старовини». Оскільки поруч стояло і перше видання – цієї
книги староруською мовою, окремі відвідувачі французи хотіли достеменно знати
різницю між українською і російською мовами. Ці пояснення довелося давати
українській парижанці Лізі Сенкевич – власниці інтернет-книгарні української
літератури.

Допомагали вести літературні дискусії українським видавцям з французькими
читачами працівниця музею імені Симона Петлюри Дарія Мельникович, режисер
Вероніка Переверзьєва, колишня мешканка Криму Ірина Крупіна та її чоловік
Філіп.

 – Найбільшим досягненням нашого
перебування на виставці вважаю домовленість про те, що одне з французьких
видавництв випустить у світ зібрану із 40-томника українських народних казок
одну книгу. Переклад на французьку мову безкоштовно здійснить ще одна
українська патріотка в Парижі – професор кафедри східнослов’янських мов Ірина
Дмитришин, за що я їй надзвичайно вдячна, – розповіла директор «Букреку» Дарина
Максимець. – Адже саме цей переклад і таке видання за кордоном нам край
необхідне при поданні 40-томника українських народних казок на номінацію
нематеріальної спадщини ЮНЕСКО.

Прес-служба Держкомтелерадіо