«Мама по скайпу» зробила фурор на Лейпцизькому книжковому ярмарку

269

«Видавництво Старого Лева» повернулося з одного із
навідоміших та найпрестижніших книжкових ярмарків у світі – Ляйпцизького, що
тривав з 14 до 17 березня у Німеччині.

Письменниця, головний редактор «Видавництва Старого Лева»
Мар´яна Савка стала гостем ярмарку на запрошення програми Фонду Роберта Боша
«Viva Vostok», яка підтримала дитячі акції української програми. Мар´яна взяла
участь у поетичних зустрічах, українсько-німецьких читаннях, а також
презентаціях книжок видавництва, зокрема спільно з німецьким актором Штефаном
Івеліном читала «Казку про Старого Лева», послухати яку прийшло більше 60-ти
дітей. Головною ж подією ярмарку і для видавництва, і для німців, зацікавлених
в українській літературі, стала презентація українсько-німецького проекту «Мама
по скайпу» – збірки оповідань одинадцяти сучасних українських
письменників.  

«Зацікавленість, яку німецькі медіа та читачі проявили до
книжки «Мама по скайпу», – вражала, – розповідає Мар´яна Савка. – У аеропорту
Ляйпцигу, як тільки я прилетіла, мене перехопила журналістка першого німецького
каналу ARD, щоб повезти на виставку знімати сюжет про книжку… У рамках
ярмарку відбулося дві презентацію проекту, ідея якого народилася тут же, у
Лейпцигу, рік тому. Читали уривки оповідань німецькою мовою, обговорювали
тематику текстів. А також провели дискусію у соціальному руслі на тему трудової
міграції. До нас на український стенд підходило чимало людей, які хотіли
придбати «Маму по скайпу» німецькою мовою, адже вони вже чули про цю книгу у
теленовинах, від знайомих. Німецький видавець розповів, що, коли він розізслав
прес-реліз з народи виходу цієї книжки, то отримав заявки від 38 німецьких
медіа, які хотіли отримати примірник «Мама по скайпу», щоб написати рецензію.
Вдруге відвідую Лейпцизький книжковий ярмарок і бачу, що зацікавленість
українською літературою серед німців лише зростає. Такий позитивний поступ
відбувається, у першу чергу, завдяки старанням наших колег, з перекладацької
організації TRANSLIT. Вони співпрацюють з українськими перекладачами,
письменниками і докладають максимум зусиль для промоції української літератури
на Заході, зокрема в Німеччині». 

«Вперше побувала на Лейпцизькому книжковому ярмарку, тож
вражень у мене багато, – каже письменниця Галина Малик. – Та найбільше мене
вразив – непідробний інтерес до України в Німеччині. Не чекала такого
розголосу, зацікавленості, відвідування наших заходів. Переконалася, що Україна
врешті стала цікава у Європі, зокрема в Німеччині. Зрештою, такий проект, як
«Мама по скайпу», участь у якому я взяла, настільки важливий і грандіозний, що
переоцінити його значення для української літератури та європейських терен
неможливо. У захваті від тієї роботи, яку проробила українська та німецька
сторони проекту. Натомість мене засмутила неувага українських журналістів, які
були учасниками делегації в Лейпцигу, до українських письменників, видавців,
перекладачів. Німецькі медіа слідкували та активно висвітлювали акції і події,
які організовувала українська сторона. А от наші журналісти займалися чим
завгодно, тільки не висвітленням присутності української сторони на німецькому
ярмарку».

«Німцям цікава українська література, особливо якщо у ній
вони можуть почерпнути щось нове для себе, – наголошує перекладач, представник
перекладацької організації TRANSLIT, куратор німецькомовного видання «Мама по
скайпу» Каті Бруннер. – Багато людей, розглядаючи «Маму по скайпу» на стенді,
казали: «О, нас це також стосується, хоч і на іншому рівні, звичайно».
Німецькому читачу ця книга цікава з двох ракурсів: українського, адже вони
часто стикаються з українськими заробітчанами, та з власного, особистісного,
адже нерідко з тих чи інших причин їх і їхніх дітей теж розділяють сотні
кілометрів».

Прокоментуєте?