21 мова, 24 країни: результати Програми підтримки перекладів УІК в 2021 році

Український інститут книги підбив підсумки одного зі своїх найважливіших проєктів — Програми підтримки перекладів, яка допомагає популяризувати українську літературу у світі. Про це повідомляє book-institute.org.ua.

Цифри

Програма підтримки перекладів Translate Ukraine  це проєкт, основною метою якого є збільшення видимості України та української літератури в міжнародному культурному просторі, який не має аналогів в нашій країні. Ми прагнемо, аби твори вітчизняних авторів зазвучали різними мовами світу, іноземні читачі отримали доступ до української літератури, а письменники та поети з України стали більш впізнаваними на світовій літературній арені.

Позитивна динаміка другого року існування Програми засвідчила, що іноземні видавництва також зацікавлені в українських авторах. У 2021 році УІК отримав 122 заявки від видавництв з різних країн світу щодо участі в Програмі, що на 45 % більше, ніж у 2020 році.

Після технічного відбору та відбору експертами для фінансування було затверджено 90 заявок, але 10 із них не дійшли до етапу підписання угод з причин, що не залежали від УІК.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

В результаті попередніх етапів відбору в рамках Програми підтримки перекладів у 2021 році укладено 80 угод. Попри те, що до кінця року 17 угод з різних причин було розірвано, за підтримки Програми вийшло 63 видання  на 11 більше, ніж у 2020 році.

З огляду на зростання інтересу іноземних видавництв до перекладів творів української літератури, цього року було збільшено і бюджет Програми, і наклади перекладних книжок, які побачили світ. Так, на популяризацію української літератури за кордоном шляхом співфінансування перекладів було виділено майже 184 тисячі євро (минулого року  150 тисяч євро). Це дозволило надрукувати загальним накладом понад 66,5 тисяч примірників, що на 45% більше, ніж у 2020 році!

Книжкові щасливчики

Книжки українських авторів за підтримки УІК були видані в 24 країнах, що охопили чотири континенти.

Найбільше перекладів вийшло в Європі  Болгарії (11), Німеччині (9) та Польщі (8). Разом з тим, минулого року з українською літературою мали можливість познайомитися ближче в Лівані та Азербайджані, де вийшли переклади творів Лесі Українки, у Єгипті, де вийшла книжка Володимира Самойленка “Час розкиданого каміння”, і в Індонезії, де з’явився переклад дитячої книжки авторства Анни Гутніченко “Незвичайні професії”.

Твори українських авторів в рамках Програми підтримки перекладів УІК були перекладені на 21 мову світу, серед яких за кількістю книжок, які вийшли, лідирують болгарська (11), польська (8) і німецька (8).

Найчастіше в минулому році перекладали твори Григорія Сковороди, Юрія Винничука, Андрія Кокотюхи, Софії Андрухович, а також Романи Романишин та Андрія Лесіва.

Зокрема переклади праць Григорія Сковороди побачили світ у Болгарії, Македонії та Німеччині, а Юрія Винничука  в Болгарії, Польщі, Нідерландах та Ізраїлі. Також в Болгарії вийшла серія “Вигнанець” Андрія Кокотюхи, яка складається з чотирьох книг. У Греції, Македонії та Хорватії також з’явилися переклади “Амадоки” та “Фелікса Австрії” авторства Софії Андрухович.

У трьох країнах  Литві, Італії та США  опубліковані переклади дитячих книжок Романи Романишин та Андрія Лесіва “Війна, що змінила Рондо”, “Я так бачу”, “Голосно, тихо, пошепки” та “Куди і звідки”.

Загальний перелік книжок, які були перекладені в рамках Програми підтримки перекладів в 2021 році, по країнах:

 Азербайджан  Леся Українка “Лісова пісня” (азербайджанська)

 Болгарія  Гаська Шиян “За спиною”, Григорій Сковорода “Байки” (болгарська), Любко Дереш “Культ” (болгарська), Юрій Винничук “Танго смерті” (болгарська), Андрій Кокотюха “Вигнанець і чорна вдова” (болгарська), Андрій Кокотюха “Вигнанець і грішниця” (болгарська), Андрій Кокотюха “Вигнанець і навчена відьма” (болгарська), Андрій Кокотюха “Вигнанець і перевертень” (болгарська), Василь Слапчук “Сліпий дощ” (болгарська), Іван Франко “Захар Беркут” (болгарська), Григорій Сковорода “Байки.Трактати. Діалоги” (болгарська)

 Вірменія  Іван Нечуй-Левицький “Кайдашева сім’я” (вірменська), Наталка Малетич “Привид, який не міг заснути” (вірменська)

 Греція  Софія Андрухович “Фелікс Австрія”

 Грузія  Іван Андрусяк “Морськосвинський детектив” (грузинська)

 Єгипет  Володимир Самойленко “Час розкиданого каміння” (арабська)

 Ізраїль  Юрій Винничук “Танго смерті” (іврит)

 Індонезія  Анна Гутніченко “Незвичайні професії” (індонезійська)

 Італія  Романа Романишин та Андрій Лесів “Куди і звідки” (італійська)

 Кіпр  Катерина Бабкіна “Щасливі голі люди” (грецька)

 Латвія  Алла Гутніченко “Незвичайні професії” (латвійська)

 Литва  Романа Романишин, Андрій Лесів “Я так бачу” (литовська), Романа Романишин, Андрій Лесів “Голосно, тихо, пошепки” (литовська), Андрій Любка “Карбід” (литовська)

 Ліван  Василь Стус “Вибрані поезії” (арабська), Леся Українка “Зібрання творів у 12-ти томах” (арабська)

 Македонія  Софія Андрухович “Фелікс Австрія” (македонська), Анна Багряна “Дошкуляка” (македонська), Григорій Сковорода “Харківська байки” (македонська), Тамара Горіха Зерня “Доця” (македонська), Остап Сливинський “Зимовий король” (македонська), Дорж Бату “Моцарт 2.0” (македонська)

 Нідерланди  Василь Шевчук “Предтеча (Григорій Сковорода)” (англійська), Юрій Винничук “Нічний репортер” (англійська)

 Німеччина  Олег Сенцов “Хроніка одного голодування. 4 з половиною роки” (німецька), Олександр Мехед “Я змішаю твою кров із вугіллям” (німецька), Вахтанг Кіпіані “Друга світова. Непридумані історії” (англійська), Вахтанг Кіпіані “Друга світова. Непридумані історії” (німецька), Микола Давидюк “Як працює путінська пропаганда” (німецька), Олеся Яремчук “Наші інші” (німецька), Станіслав Асєєв “Світлий шлях. Історія одного концтабору” (німецька), Дмитро Стус “Василь Стус: життя як творчість” (німецька), Григорій Сковорода “Розмова звана Алфавіт або Абетка світу” (німецька)

 Польща  Дмитро Кузьменко “”Що таке математика?” (польська), Юрій Винничук “Лютеція” (польська), Олександр Клименко “Про дерева і левітацію” (польська),Олег Поляков “Крижана карусель” (польська), Василь Слапчук “Та сама курява дороги” (польська), Богдан Коломійчук “Експрес до Галіції” (польська), Володимир Яворський-Волдмур “Напівсонні листи з діамантової імперії та королівства” (польська), Емма Андієвська “Атракціони з орбітами і без” (польська)

 Румунія  Максим Дупешко “Історія, варта цілого яблуневого саду”

 Сербія  Юрій Андрухович “Дезорієнтація на місцевості” (сербська), Андрій Любка “Карбід” (сербська)

 США  Романа Романишин, Андрій Лесів “Війна, що змінила Рондо” (англійська)

 Туреччина  Катерина Міхаліцина “Хто росте в лісі”

 Франція  Артем Чапай “Понаїхали” (французька), Станіслав Асєєв “Світлий шлях. Історія одного концтабору” (французька)

 Хорватія  Софія Андрухович “Амадока” (хорватська), Гаська Шиян “За спиною” (хорватська), Таня Поставна “Коли я була лисицею” (хорватська)

 Чехія  Олена Соболева “Кримськотатарська кухня” (чеська)

Загальний перелік книжок, які були видані в рамках Програми підтримки перекладів в 2020-2021 роках, можна знайти тут: https://cutt.ly/WIsIPNP

 

Передплатіть «Українську літературну газету» в паперовому форматі! Передплатний індекс: 49118.

Передплатіть «Українську літературну газету» в електронному форматі: https://litgazeta.com.ua/peredplata-ukrainskoi-literaturnoi-hazety-u-formati-pdf/

“Українську літературну газету” можна придбати в Києві у Будинку письменників за адресою м. Київ, вул. Банкова, 2.