Перекладачка з давньояпонської мови отримала премію М.Рильського

 

Ніна Баликова, котра переклала з давньояпонської мови збірку оповідань і легенд Кенко-Хоші «Нотатки знічев’я», перемогла у конкурсі на здобуття премії Кабінету міністрів України імені Максима Рильського за 2017 рік.
Таке рішення члени комітету з присудження премії підтримали одноголосно під час засідання 31 січня, повідомляє Укрінформ.
«Переклад зроблено якісно, дуже вишукано стилістично. Для такого тексту, очевидно, дуже багато важить фаховий апарат, тобто цей переклад водночас і сумлінна наукова праця, коли перекладачка зуміла витлумачити читачеві другий-третій підтексти. Розуміючи, що східні літератури для нас – це просто колосальна проблема і є відкриттям, більше схиляюсь до пані Баликової. Авторка є молодою людиною з філологічною освітою, отриманою в Японії, її робота мала схвальні відгуки японського посольства», – зазначив заступник міністра освіти і науки України Максим Стріха, характеризуючи висунуті на конкурс переклади.
Також він запропонував відзначити заохочувальним дипломом і Юлію Джугастрянську, яка переклала з англійської роман Ред’ярда Кіплінга «Кім».
Решта членів комітету підтримали позицію Стріхи. Водночас академік-секретар відділення літератури, мови та мистецтвознавства, директор Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка Національної академії наук України Микола Жулинський підкреслив, що робота Баликової «є не тільки перекладом, а й науковим дослідженням».
Крім Баликової та Джугастрянської, участь у конкурсі брали троє перекладачів франкомовної літератури: Всеволод Ткаченко (збірка поезій Моріса Камера «Чарівний ліхтар»), Ганна Малець (роман Ясміни Хадри «Те, що день винен ночі»), Леонід Кононович (роман Жіля Леруа «Пісня Алабами»).
Премія імені Максима Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року з ініціативи Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ. Премія присуджується щороку на конкурсних засадах письменникам за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів, а також за переклад творів класиків українських класиків і сучасних авторів мовами народів світу. Звання лауреата присуджується винятково одному номінантові. Перше нагородження премією відбулося 2014 року.
Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал