Книгу українського поета переклали англійською

 
В Лондоні, у видавництві Glagoslav, вийшла книга вибраних віршів поета Олеся Ільченка під назвою «ConversationsbeforeSilence» – «Розмови перед тишею». Поезії О.Ільченка різних років переклав і упорядкував знаний симпатик української культури, професор Пенсільванського університету Михайло Найдан. Ось як відгукується перекладач про вірші О.Ільченка.
переклад
«Олесь Ільченко є одним з найкращих українських поетів, що пишуть верліброві вірші. Його поезія асоціативна, вибаглива, навіть позірно фрагментарна. Іноді він не формує повних, закінчених речень у своїх віршах і примхливо зв’язує слова разом у певні фрази, перш ніж переходити до іншої думки чи ідеї. Мова його поезії має тенденцію занурюватися в себе, часто змушуючи читача розмірковувати над певним словом або реченням, перечитувати попереднє слово, щоб зосередитися на внутрішній логіці поета. Ця фрагментарна незавершеність і проникність значною мірою імітують те, як людська свідомість працює без фільтрів письмової комунікації і граматичної структури. Ця «слизькість» і швидке зміщення акцентів є одним з істотних інваріантів у поетиці Олеся Ільченка. Поет також прикрашає вірші багатьма традиційними поетичними українськими конвенціями. Подібно до Е.Е.Каммінґса він прагне уникати великих літер та знаків пунктуації. Один читач помітить в його віршах паузи і промовисті дефіси для пауз, інший – також внутрішні періоди у віршах, що так само не завжди закінчуються кінцевою пунктуацією. При цьому поет часто пропонує фрагмент, шматочок свого життя, розбитого на сторінці, і продовжує його десь далі, в певний момент часу, в іншій поезії. Олесь Ільченко – захоплюючий поет і його унікальна манера вираження добре перекладається на поетику сучасної англійської мови».
 
Книгу «ConversationsbeforeSilence» можна придбати на сайті Amazon.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал